"Миранда Ли. В любви все средства хороши " - читать интересную книгу автора

захочешь причинить мне новые неприятности, советую хорошенько подумать!
- Развод, - повторил он, удивленно приподнимая брови, а затем
склонился над столом, изучая какие-то бумаги, и, казалось, совсем забыл про
Лию. - Очень хорошо, Лия, - небрежно произнес он. - Ты получишь развод. Это
все? - поинтересовался он, исподлобья взглянув на нее, его холодные голубые
глаза ничего не выражали. - Или ты хочешь чего-то еще? Возможно, денег?
- Только не от тебя, - огрызнулась она в ответ. Внезапно ей захотелось
сделать ему больно, заставить его страдать, как страдала она. Господи, она
так просто не уйдет, не ранив его в самое больное место. Разъярившись, Лия
подбежала к его широкому столу и наклонилась вперед - ее лицо оказалось
всего в нескольких дюймах от его изумленного лица.
- Я встретила мужчину, который полюбил меня по-настоящему. Он может
подарить мне то, чего ты никогда не смог бы мне дать, несмотря на все твои
деньги. Он такой же прекрасный любовник, как и ты, Джерард. Хотя, должна
признать, он лучше тебя, потому что наша любовь - это отношения двух
партнеров, а не хозяина и рабыни. А ведь ты всегда хотел, чтобы я играла
роль твоей рабыни. Я была рабыней твоего эгоизма, твоего невероятно
высокомерного "эго". Мужчина, с которым мы теперь вместе, - добрый и чуткий
человек. Он отдает мне свою любовь без остатка. Я так сильно люблю его, что
не могу расстаться с ним и на минуту. И по иронии судьбы ты, Джерард, его
знаешь. Ты не догадываешься, кто он? Нет? Я нисколько не удивлена. Ты ведь
не видишь дальше своего носа, ведь так? Хорошо, это...
Она замолчала, вдруг уловив знакомый аромат, исходивший от ее мужа.
Это был не запах мускуса, а...
- Сосновый запах, - прошептала Лия, широко раскрыв глаза.
-Что?
- Ты пахнешь сосной. О Господи... О нет... нет...
Лия, шатаясь, отошла от стола, схватившись одной рукой за горло, будто
стараясь удержать приступ тошноты, нахлынувший на нее после этого
неожиданного открытия. Ее душу охватило отчаяние. Оно налетело, как
огромная волна, унося с собой все надежды и мечты, как обломки корабля.
Ведь на самом деле Гаретта не существовало! Лия не ошибалась, когда
отказывалась поверить в историю с братьями-близнецами. У Джерарда нет
никакого брата, тем более близнеца. Мужчина, убеждавший Лию, что полюбил ее
с первого взгляда, обладавший всеми теми качествами, которых не было у его
брата, мужчина, с которым она пережила восхитительные моменты близости,
оказался не кем иным, как ее мужем, Джерардом.
Его притворство было так велико, а актерские способности настолько
безупречны, что заслуживали восхищения. Но, Боже, он опять предал ее!
- Этот проклятый запах, - мрачно пробормотал Джерард и поднял
искаженное болью лицо, посмотрев в ее глаза, полные ужаса. - Ты позволишь
мне все объяснить? Постараешься понять меня?
Лия не могла поверить, что он мог быть так упрям и так глуп!
- Выслушать тебя? - произнесла она сдавленным голосом, и ее лицо
исказила страдальческая гримаса. - Понять? Что же ты за чудовище? Ты вообще
представляешь, что натворил? Неужели ты настолько презираешь чувства других
людей, что надеешься исправить свою... оплошность?
Джерард поднялся из-за стола и с решительным видом направился к Лии.
Господи, в отчаянии подумала она, он и не собирается сдаваться!
Лия в панике пятилась назад, пока не уперлась в одно из больших