"Миранда Ли. В любви все средства хороши " - читать интересную книгу авторазахочешь причинить мне новые неприятности, советую хорошенько подумать!
- Развод, - повторил он, удивленно приподнимая брови, а затем склонился над столом, изучая какие-то бумаги, и, казалось, совсем забыл про Лию. - Очень хорошо, Лия, - небрежно произнес он. - Ты получишь развод. Это все? - поинтересовался он, исподлобья взглянув на нее, его холодные голубые глаза ничего не выражали. - Или ты хочешь чего-то еще? Возможно, денег? - Только не от тебя, - огрызнулась она в ответ. Внезапно ей захотелось сделать ему больно, заставить его страдать, как страдала она. Господи, она так просто не уйдет, не ранив его в самое больное место. Разъярившись, Лия подбежала к его широкому столу и наклонилась вперед - ее лицо оказалось всего в нескольких дюймах от его изумленного лица. - Я встретила мужчину, который полюбил меня по-настоящему. Он может подарить мне то, чего ты никогда не смог бы мне дать, несмотря на все твои деньги. Он такой же прекрасный любовник, как и ты, Джерард. Хотя, должна признать, он лучше тебя, потому что наша любовь - это отношения двух партнеров, а не хозяина и рабыни. А ведь ты всегда хотел, чтобы я играла роль твоей рабыни. Я была рабыней твоего эгоизма, твоего невероятно высокомерного "эго". Мужчина, с которым мы теперь вместе, - добрый и чуткий человек. Он отдает мне свою любовь без остатка. Я так сильно люблю его, что не могу расстаться с ним и на минуту. И по иронии судьбы ты, Джерард, его знаешь. Ты не догадываешься, кто он? Нет? Я нисколько не удивлена. Ты ведь не видишь дальше своего носа, ведь так? Хорошо, это... Она замолчала, вдруг уловив знакомый аромат, исходивший от ее мужа. Это был не запах мускуса, а... - Сосновый запах, - прошептала Лия, широко раскрыв глаза. - Ты пахнешь сосной. О Господи... О нет... нет... Лия, шатаясь, отошла от стола, схватившись одной рукой за горло, будто стараясь удержать приступ тошноты, нахлынувший на нее после этого неожиданного открытия. Ее душу охватило отчаяние. Оно налетело, как огромная волна, унося с собой все надежды и мечты, как обломки корабля. Ведь на самом деле Гаретта не существовало! Лия не ошибалась, когда отказывалась поверить в историю с братьями-близнецами. У Джерарда нет никакого брата, тем более близнеца. Мужчина, убеждавший Лию, что полюбил ее с первого взгляда, обладавший всеми теми качествами, которых не было у его брата, мужчина, с которым она пережила восхитительные моменты близости, оказался не кем иным, как ее мужем, Джерардом. Его притворство было так велико, а актерские способности настолько безупречны, что заслуживали восхищения. Но, Боже, он опять предал ее! - Этот проклятый запах, - мрачно пробормотал Джерард и поднял искаженное болью лицо, посмотрев в ее глаза, полные ужаса. - Ты позволишь мне все объяснить? Постараешься понять меня? Лия не могла поверить, что он мог быть так упрям и так глуп! - Выслушать тебя? - произнесла она сдавленным голосом, и ее лицо исказила страдальческая гримаса. - Понять? Что же ты за чудовище? Ты вообще представляешь, что натворил? Неужели ты настолько презираешь чувства других людей, что надеешься исправить свою... оплошность? Джерард поднялся из-за стола и с решительным видом направился к Лии. Господи, в отчаянии подумала она, он и не собирается сдаваться! Лия в панике пятилась назад, пока не уперлась в одно из больших |
|
|