"Миранда Ли. В любви все средства хороши " - читать интересную книгу автора

понедельникам, поэтому дневные прогулки иногда продолжаются до заката. Я...
я лучше не буду ничего обещать. Позвоню, когда мы вернемся, хорошо? - Лия в
любом случае планировала позвонить ему из Брисбена после встречи с
Джерардом. Иначе Гаретт стал бы волноваться, поскольку она не вернется в
Брум до вторника.
- Что ж, хорошо, - недовольно согласился он. Лия почувствовала себя
еще более виноватой.
Ужасно, когда приходится обманывать любимого человека, но она призвала
на помощь всю свою решимость. В конце концов, это был единственный выход.
- Почему бы тебе не поехать на экскурсию по Бруму? - предложила Лия. -
Они очень интересные. Позвони портье, и тебе закажут билет. Хотя, возможно,
мы уже опоздали.
Настенные часы пробили девять тридцать. Гаретт пригласил ее к себе в
номер, собираясь угостить ужином, и это очень заинтриговало Лию. Но они
оказались в постели, не успев съесть ни кусочка.
- В любом случае я этого не хотел, - сказал он. - Я не люблю групповые
экскурсии. Лучше поброжу один, полюбуюсь окрестным пейзажем, а также
изображениями динозавров.
- Хорошо, но должна предупредить тебя, что те, которые ты увидишь,
вовсе не настоящие, а всего лишь копии. А настоящие находятся под водой.
Думаю, ты видел их мельком во время отливов.
- Неважно. Я просто хочу посмотреть, насколько они огромны. Ты не
проголодалась?
- А ты что, умеешь готовить? Он улыбнулся.
- Сомневаешься?
Лия застенчиво улыбнулась в ответ.
- Ну... у меня не было опыта общения с мужчинами, умеющими готовить.
- Думаю, ты имеешь в виду Джерарда, - сухо сказал он.
- Не только его, ведь мои братья тоже не умели готовить.
- Я умею не так уж много, но могу пожарить мясо и сделать салат.
Внезапно в гостиной зазвонил телефон, и Гаретт помрачнел. Заметив
странное выражение его лица, Лия озабоченно нахмурилась.
- Кто может звонить тебе? - спросила она.
- Одному Богу известно.
- Хочешь, я возьму трубку? - предложила Лия. - Я все равно собиралась
в ванную.
- Нет, нет, я сам подойду. - Он отбросил простыню и выскочил из
постели, торопливо распахивая двери, разделявшие спальню и гостиную.
Лия нахмурилась, наблюдая за резкими движениями Гаретта и чувствуя его
раздражение. Он был не таким уж уравновешенным человеком, каким показался
ей вначале, но и не столь вспыльчивым, как Джерард. Но Лия уже знала, что
Гаретт - необыкновенно страстная натура.
Он схватил трубку, повернувшись к ней спиной, и его плечи напряглись.
- Да? - резко ответил он, а затем замолчал, внимательно слушая
человека на другом конце провода.
- Да, здесь чудесно, - наконец оживленно заговорил он. - Нет... нет, я
собираюсь задержаться здесь... Послушайте, я позвоню вам на следующей
неделе и назначу точную дату... Да, да, я это знаю... До свидания.
Он медленно положил трубку и задумался.
- Кто это был? -Что?