"Миранда Ли. В любви все средства хороши " - читать интересную книгу автора

возможно, из-за того, что там было просторней, но в основном из-за Алана,
стоявшего за штурвалом. Он отвечал на вопросы гостей и развлекал их
рассказами о ловцах жемчуга.
- Да, - как раз говорил он, когда Лия подошла поближе, - тысячи
молодых японских ныряльщиков умерли от кессонной болезни, но это не
остановило других любителей быстрого заработка. А вот и Лия. Готов
поспорить, что в те далекие времена команда "Зефира" была бы рада иметь на
борту такую хорошенькую служанку. Вы так не считаете, Гаретт?
Гаретт сидел немного в стороне и пристально смотрел на линию
горизонта. Услышав вопрос Алана, он оглянулся.
- Конечно. Вам очень повезло, Алан, что у вас такая красивая
помощница, - прямо посмотрев в глаза Лии, сказал он и махнул рукой в ту
сторону, где солнце тонуло в океане, рассеивая по воде золотое сияние.
Гаретт застал ее врасплох, и Лия смутилась, подумав вдруг, что могла
ошибиться в его чувствах. Но она не увидела в глазах Гаретта ни тени
желания. Это было что-то другое. Но что? Возможно, забота или любопытство?
Но это точно не любовь. Как он мог влюбиться в нее, когда они только
познакомились?
Лия постаралась взять себя в руки и не покраснеть, радуясь, что легкий
морской бриз освежил разгоряченное лицо, позволив ей скрыть смущение.
- В Австралии вы нигде больше не увидите таких закатов, - говорил
Алан. - Дарвин старается перехватить у нас славу, но, я думаю, наши закаты
ни с чем нельзя сравнивать. Здесь не бывает двух похожих закатов, каждый
вечер облака меняют цвет. Я никогда не устаю любоваться ими.
Лия наконец избавилась от странного оцепенения, вызванного
гипнотическим взглядом Гаретта, и предложила напитки всем присутствующим.
Когда она снова подошла к нему, то была абсолютно уверена, что наваждение
прошло, но, услышав его голос, поняла, что это не так.
- Когда мы сможем увидеться наедине? - спросил он, встречаясь с ней
взглядом. Черт возьми, как бы ей хотелось, чтобы его глаза не напоминали
Джерарда. Но она не могла не признать, что взгляд Гаретта был намного
мягче.
- Ну, я... я точно не знаю...
- Вечером, после прогулки? - предложил он, когда Лия замялась.
Чувство неясной и близкой угрозы и таинственность этой встречи вселили
в нее тревогу.
- Нет, нет, сегодня вечером я не могу, - быстро ответила она, хотя это
была неправда.
- Почему нет? - спросил он, беря стакан с безалкогольным напитком.
Джерард выбрал бы шампанское, машинально подумала Лия. Он любил
шампанское, как любил все дорогое. Он вообще был человек крайностей - много
работал, много пил, много играл. Никогда не упрощал выбор. Ничего не
упрощал.
Лия признала, что Гаретт был абсолютно другим человеком. Более
уравновешенным. Почти непьющим. И это чрезвычайно импонировало Лии.
Она впервые подумала о том, что бы сделал Джерард, узнав о ее
знакомстве с забытым братом- близнецом. От одной этой мысли у нее внутри
все похолодело. Джерард всегда считал Лию своей собственностью и порой
бывал очень ревнив. Он терпеть не мог, когда другие мужчины восхищались его
женой или слишком долго разглядывали ее. Лия чувствовала, что ему не