"Миранда Ли. В любви все средства хороши " - читать интересную книгу авторавозможно, из-за того, что там было просторней, но в основном из-за Алана,
стоявшего за штурвалом. Он отвечал на вопросы гостей и развлекал их рассказами о ловцах жемчуга. - Да, - как раз говорил он, когда Лия подошла поближе, - тысячи молодых японских ныряльщиков умерли от кессонной болезни, но это не остановило других любителей быстрого заработка. А вот и Лия. Готов поспорить, что в те далекие времена команда "Зефира" была бы рада иметь на борту такую хорошенькую служанку. Вы так не считаете, Гаретт? Гаретт сидел немного в стороне и пристально смотрел на линию горизонта. Услышав вопрос Алана, он оглянулся. - Конечно. Вам очень повезло, Алан, что у вас такая красивая помощница, - прямо посмотрев в глаза Лии, сказал он и махнул рукой в ту сторону, где солнце тонуло в океане, рассеивая по воде золотое сияние. Гаретт застал ее врасплох, и Лия смутилась, подумав вдруг, что могла ошибиться в его чувствах. Но она не увидела в глазах Гаретта ни тени желания. Это было что-то другое. Но что? Возможно, забота или любопытство? Но это точно не любовь. Как он мог влюбиться в нее, когда они только познакомились? Лия постаралась взять себя в руки и не покраснеть, радуясь, что легкий морской бриз освежил разгоряченное лицо, позволив ей скрыть смущение. - В Австралии вы нигде больше не увидите таких закатов, - говорил Алан. - Дарвин старается перехватить у нас славу, но, я думаю, наши закаты ни с чем нельзя сравнивать. Здесь не бывает двух похожих закатов, каждый вечер облака меняют цвет. Я никогда не устаю любоваться ими. Лия наконец избавилась от странного оцепенения, вызванного Когда она снова подошла к нему, то была абсолютно уверена, что наваждение прошло, но, услышав его голос, поняла, что это не так. - Когда мы сможем увидеться наедине? - спросил он, встречаясь с ней взглядом. Черт возьми, как бы ей хотелось, чтобы его глаза не напоминали Джерарда. Но она не могла не признать, что взгляд Гаретта был намного мягче. - Ну, я... я точно не знаю... - Вечером, после прогулки? - предложил он, когда Лия замялась. Чувство неясной и близкой угрозы и таинственность этой встречи вселили в нее тревогу. - Нет, нет, сегодня вечером я не могу, - быстро ответила она, хотя это была неправда. - Почему нет? - спросил он, беря стакан с безалкогольным напитком. Джерард выбрал бы шампанское, машинально подумала Лия. Он любил шампанское, как любил все дорогое. Он вообще был человек крайностей - много работал, много пил, много играл. Никогда не упрощал выбор. Ничего не упрощал. Лия признала, что Гаретт был абсолютно другим человеком. Более уравновешенным. Почти непьющим. И это чрезвычайно импонировало Лии. Она впервые подумала о том, что бы сделал Джерард, узнав о ее знакомстве с забытым братом- близнецом. От одной этой мысли у нее внутри все похолодело. Джерард всегда считал Лию своей собственностью и порой бывал очень ревнив. Он терпеть не мог, когда другие мужчины восхищались его женой или слишком долго разглядывали ее. Лия чувствовала, что ему не |
|
|