"Миранда Ли. В любви все средства хороши " - читать интересную книгу авторатебя расстраивать. Но, боюсь, тебе все-таки придется иногда встречаться со
мной, если только я не упаду за борт. Пойдем-ка лучше к гостям. Я буду стоять у тебя за спиной, и ты меня не увидишь. Лия, кисло улыбнувшись, покачала головой. - Я вижу, вы с братом похожи не только внешне. У вас обоих есть особенный дар заговаривать людей. При необходимости Джерард мог бы заговорить палача на виселице. Гаретт тоже кисло усмехнулся в ответ. - В Австралии уже не вешают людей, но, думаю, ты не возражала бы, если бы Джерард отправился на тот свет именно таким путем. - Это слишком легкая смерть для него, - горько произнесла Лия. - Хватит говорить о Джерарде, у нас много работы. Иди сюда, пожалуйста. - Она направилась к двум узким деревянным ступенькам, ведущим в камбуз. - Осторожно, не ударься головой! - бросила она через плечо как раз в тот момент, когда Гаретт налетел лбом на низкую балку. Увидев, как ему больно, Лия почувствовала жалость и сострадание и, не раздумывая, бросилась к Гаретту, чтобы предложить помощь и утешение, ее нежные руки ласково дотронулись до его широкой груди. - Все нормально? - спросила она дрожащим голосом, взглянув на него. - Думаю, что жить буду. - Он перестал тереть вздувшуюся на лбу шишку и посмотрел на ее руки, а потом заглянул глубоко в глаза. Ей следовало сразу же отступить назад, но Лия поняла это только потом. Она стояла, не в силах сдвинуться с места, прижав ладони к его твердой теплой груди, растворяясь в бездонной глубине его глаз. Сколько времени они так простояли, глядя друг на друга? Лия не знала. осторожно убрал ее руки со своей груди. - Мне бы сейчас лед не помешал, - сказал он. Его желание избавиться от ее прикосновений и сухой будничный тон моментально вернули Лию с небес на землю. - Да, да, конечно, - пробормотала она. От смущения Лия сделалась неловкой и, резко отвернувшись от Гаретта, наткнулась на стоявшую рядом скамейку, с грохотом уронив поднос с чистыми стаканами, специально приготовленными для напитков. Она тихо выругалась и, ухватившись за край подноса, постаралась поставить стаканы и усмирить бешеное биение сердца. - Забудь про лед, - резко сказал Гаретт, стоявший у нее за спиной. - Со мной все в порядке, честное слово. Знаешь, думаю, мне лучше подняться на палубу к остальным и позволить тебе спокойно заниматься своей работой. Мое присутствие только расстраивает тебя. Скажу Алану, что от меня мало толку и я только путаюсь под ногами. Она обернулась, чтобы возразить, но Гаретт уже направился к выходу, пригнул голову, поднявшись на вторую ступеньку, и скрылся из вида. Лия испытала огромное облегчение после его ухода, избавившись наконец от смущения и страха. Этот мужчина действительно расстраивал ее, хотя не по той причине, как ему казалось. Гаретт никогда не смог бы понять, что творилось в ее душе, когда она смотрела на него, не говоря уже о прикосновениях к его телу. Когда ее руки прижались к сильной мужской груди и Лия почувствовала биение его сердца, ею вдруг овладела глубокая тоска, непреодолимое желание склонить голову ему на грудь. Как спокойно и надежно она чувствовала себя в объятиях мужа! Лии |
|
|