"Миранда Ли. В любви все средства хороши " - читать интересную книгу автора

тебя расстраивать. Но, боюсь, тебе все-таки придется иногда встречаться со
мной, если только я не упаду за борт. Пойдем-ка лучше к гостям. Я буду
стоять у тебя за спиной, и ты меня не увидишь.
Лия, кисло улыбнувшись, покачала головой.
- Я вижу, вы с братом похожи не только внешне. У вас обоих есть
особенный дар заговаривать людей. При необходимости Джерард мог бы
заговорить палача на виселице.
Гаретт тоже кисло усмехнулся в ответ.
- В Австралии уже не вешают людей, но, думаю, ты не возражала бы, если
бы Джерард отправился на тот свет именно таким путем.
- Это слишком легкая смерть для него, - горько произнесла Лия. -
Хватит говорить о Джерарде, у нас много работы. Иди сюда, пожалуйста. - Она
направилась к двум узким деревянным ступенькам, ведущим в камбуз. -
Осторожно, не ударься головой! - бросила она через плечо как раз в тот
момент, когда Гаретт налетел лбом на низкую балку.
Увидев, как ему больно, Лия почувствовала жалость и сострадание и, не
раздумывая, бросилась к Гаретту, чтобы предложить помощь и утешение, ее
нежные руки ласково дотронулись до его широкой груди.
- Все нормально? - спросила она дрожащим голосом, взглянув на него.
- Думаю, что жить буду. - Он перестал тереть вздувшуюся на лбу шишку и
посмотрел на ее руки, а потом заглянул глубоко в глаза.
Ей следовало сразу же отступить назад, но Лия поняла это только потом.
Она стояла, не в силах сдвинуться с места, прижав ладони к его твердой
теплой груди, растворяясь в бездонной глубине его глаз.
Сколько времени они так простояли, глядя друг на друга? Лия не знала.
Казалось, прошла целая вечность, а возможно, лишь пара минут, прежде чем он
осторожно убрал ее руки со своей груди.
- Мне бы сейчас лед не помешал, - сказал он. Его желание избавиться от
ее прикосновений и сухой будничный тон моментально вернули Лию с небес на
землю.
- Да, да, конечно, - пробормотала она. От смущения Лия сделалась
неловкой и, резко отвернувшись от Гаретта, наткнулась на стоявшую рядом
скамейку, с грохотом уронив поднос с чистыми стаканами, специально
приготовленными для напитков. Она тихо выругалась и, ухватившись за край
подноса, постаралась поставить стаканы и усмирить бешеное биение сердца.
- Забудь про лед, - резко сказал Гаретт, стоявший у нее за спиной. -
Со мной все в порядке, честное слово. Знаешь, думаю, мне лучше подняться на
палубу к остальным и позволить тебе спокойно заниматься своей работой. Мое
присутствие только расстраивает тебя. Скажу Алану, что от меня мало толку и
я только путаюсь под ногами.
Она обернулась, чтобы возразить, но Гаретт уже направился к выходу,
пригнул голову, поднявшись на вторую ступеньку, и скрылся из вида.
Лия испытала огромное облегчение после его ухода, избавившись наконец
от смущения и страха. Этот мужчина действительно расстраивал ее, хотя не по
той причине, как ему казалось. Гаретт никогда не смог бы понять, что
творилось в ее душе, когда она смотрела на него, не говоря уже о
прикосновениях к его телу. Когда ее руки прижались к сильной мужской груди
и Лия почувствовала биение его сердца, ею вдруг овладела глубокая тоска,
непреодолимое желание склонить голову ему на грудь.
Как спокойно и надежно она чувствовала себя в объятиях мужа! Лии