"Валерий Лебедев. Пятое время года " - читать интересную книгу автора

музыка переводима. Живопись абсолютна интернациональна. Точно так же как,
архитектура , скульптура - они абсолютно интернациональны. Певец - мне
совершенно наплевать, поет ли он "О донна мобиле", или "Сердце красавицы
склонно к измене". А в поэзии я ничего не могу понять, я могу только могу
поверить. Я могу поверить, что Байрон великий поэт, хотя в России никогда
никто в это всерьез не верил. Даже в переводе Гнедича. Трудно поверить.
Плохой поэт, если говорить серьезно. Но наверное, он великий английский
поэт. Гейне вообще не существует по-русски. Его нельзя переводить. Та дикая
простота, с которой он писал, она непереводима. Ее можно только понимать в
тех цезурах, которых нет в русском языке.







(Берет гитару, поет на свою
мелодию)
Вот иду я вдоль большой дороги,
В тихом свете
гаснущего дня,
Тяжело мне, замирают ноги,
Ангел мой, ты
видишь ли меня?
Все темней, темнее над землею,
Улетел
последний отблеск дня,
Вот тот мир, где жили мы с тобою,
Ангел
мой, ты видишь ли меня?
Завтра день поминок и
печали,
Завтра память рокового дня
Ангел мой, где б души не
витали,
Ангел мой, ты видишь ли меня?


(Рискую пояснить таким же, как я сам, небольшим знатокам поэзии - это
Тютчев, на годовщину смерти своей возлюбленной - В.Л.) И совсем непохожая,
тот же ритм (поет):




Расцветали яблони и
груши,
Поплыли туманы над рекой,
Выходила на берег