"Дэвид Лисс. Ярмарка коррупции ("Бенджамин Уивер" #2) {1.08.06]" - читать интересную книгу автора

ведомством, чтобы сломить неповиновение рабочих. Рабочие были избиты, а
головорезы получили в свое распоряжение опилки. Все отделались, можно
сказать, легко - синяками или проломленным черепом. Все, кроме Джона
Литтлтона, которого затащили обратно на верфи, безжалостно избили и,
привязав к штабелю древесины, оставили на произвол судьбы почти на неделю.
Если бы не дождь, он умер бы от жажды, пока его не нашли.
Этот инцидент вызвал бурный общественный протест, но напавшие на
Литтлтона остались безнаказанными. Бунт на военно-морских верфях
прекратился, как прекратилась и карьера Литтлтона в качестве рабочего
агитатора.

Литтлтон попросил служанку наполнить свою кружку и осушил ее одним
глотком.
- Теперь, когда мы остались одни, я вам расскажу то, что вам нужно, и
чем скорее вы найдете этого парня и получите свои пять фунтов, тем лучшего
мнения будете о своем друге Джоне Литтлтоне. Если повезет, дело разрешится
завтра, и тогда можете жить спокойно, как жена, чей муж вылечился от
сифилиса.
- Тогда расскажите, что знаете.
- Прежде всего надо уяснить, что приход Аффорда не здесь, а в
Уоппинге - церковь Иоанна Крестителя. Он там не живет, район не
соответствует его стилю жизни, и он не желает жить в такой вонючей дыре. За
несколько шиллингов в неделю он нанял викария, который выполняет большую
часть работы по приходу. Это сущий раб, готовый подчиниться любым прихотям
Аффорда. До последнего времени викарий читал и воскресные проповеди, но
Аффорд вдруг заинтересовался положением бедняков, как он нас называет, и
стал выполнять эту работу сам.
- Как это может помочь мне найти человека, написавшего письмо? -
спросил я.
- Ну, вы должны понимать, что среди докеров растет недовольство. - Он с
гордостью показал на свой значок докера. - Их лишили старых привилегий, а
новых не дали. Люди, припрятавшие немного табака или чайного листа у себя в
карманах, получают по семь лет каторги, и им говорят, что им еще повезло
избежать виселицы. И теперь, когда из общего котла брать запрещено,
заработная плата осталась прежней. Поэтому они злы, как собака, которой
вставили в задницу зажженную свечу.
- Зажженную свечу, говорите?
Он улыбнулся:
- И с которой капает воск.
Я понимал, что Литтлтон не собирался ввязываться во все это, так как
ситуация слишком напоминала его проблемы на верфях. Таково было положение
всех рабочих на всем острове. Традиционная форма компенсации товарами и
материалами была у них отнята, а заработная плата оставалась прежней. Меня
удивляло, что, учитывая, как он пострадал за попытки отстоять права рабочих,
он позволил втянуть себя в дела Аффорда. Но я знал, что голодный человек
часто забывает о своих страхах.
Однако я не видел логики в истории, которую рассказал Литтлтон. Если
мистер Аффорд хочет помочь рабочим, почему они сердятся на него?
- Головоломка, да? Раньше мы, докеры, получали работу, которую могли
найти, но потом этот табачный барон, Деннис Догмилл, все прекратил. Он велел