"Александр Лазаревич. Технокосм ("Технокосм" #1)" - читать интересную книгу автора

человеческие фигуры: высокий импозантный господин в элегантном черном
деловом костюме-тройке с красивым, но строгим галстуком и плотненький,
слегка лысоватый коротышка в расстегнутом сером пиджаке без галстука, с
незастегнутой верхней пуговицей рубашки.
- Добрый день! - произнес импозантный господин голосом диктора
программы "Время". - Прошу Вас не пугаться. То, что Вы сейчас видите, не
является галлюцинацией. Изображение меня и моего спутника синтезируется на
нашем компьютере и подается непосредственно на нанороботы, сидящие на Вашем
зрительном нерве. Они накладывают это изображение поверх изображения
комнаты, реально наблюдаемого Вашими глазами. Точно таким же образом мой
голос добавляется в Ваш слуховой нерв. Позвольте представиться. Официальное
название моей должности "Особый уполномоченный Технокосма по делам земной
цивилизации", но Вы можете звать меня просто "Инспектор". Ну, а Технокосм,
как Вы, наверное, уже догадались, это та самая система, которую Вы пытаетесь
изучать. Я думаю, Вам скоро станет ясно, почему мы решили перевести ее
название на Ваш язык именно таким непривычным для Вас словом.
- Вы... Вы - человек?
- Разумеется, нет. Когда-то, очень давно, до моего переселения в
Технокосм, я, так же как и Вы, был биологическим разумным существом.
Совершенно не похожим на вас, людей, но тоже биологическим. Мой человеческий
облик, который Вы сейчас видите - это результат работы Переводчика, основной
служебной программы Технокосма, связывающей в единое целое все те сотни
различных цивилизаций, которые входят в его состав. Кстати, позвольте Вам
представить моего спутника. В отличие от меня, он никогда не был
биологическим существом и изначально существовал только в виде компьютерной
программы. Познакомьтесь - его зовут Примечание Переводчика. Он гораздо
лучше меня объяснит Вам все проблемы, связанные с переводом.
Инспектор подтолкнул упитанного коротышку в спину, тот сделал шаг
вперед и учтиво раскланялся. Только тут Левшов заметил, что пришельцы ходят
не точно по полу комнаты, а по воздуху, сантиметрах в пяти над полом. И было
в их виде еще что-то очень странное, что-то, что Левшов не смог сразу
определить. Он решил пока об этом не думать, а сосредоточиться на
поддержании беседы:
- Так, значит, Вы - переводчик?
- Ну, что Вы! - сконфуженно замахал руками коротышка. - Сам Переводчик!
Как можно! Я всего лишь его Примечание. Сам Переводчик должен быть невидим и
незаметен для переговаривающихся сторон. Хороший Переводчик - это абсолютно
прозрачный переводчик. Сам факт, что разговор ведется через Переводчика,
должен осознаваться сторонами только при возникновении непереводимых
ситуаций. Вот тогда я беру слово, чтобы привлечь внимание к этому факту и
объяснить, в каких именно аспектах перевод является приблизительным. Сейчас
как раз такой случай. Слово "переводчик" является не совсем точным
переводом. В земных языках слово "переводчик" обычно обозначает того, кто
переводит речь, письменную или устную, с одного языка на другой. В
Технокосме, где общаются между собой цивилизации совершенно разного
происхождения, Переводчик выполняет гораздо более всеобъемлющую задачу.
Переводчик - это интерфейс между цивилизациями, т. е. интерфейс не только
между языками, но и между культурами. Простейший пример - человеческий облик
господина Инспектора, который Вы сейчас наблюдаете. Мы не могли показать Вам
господина Инспектора в том виде, в каком он существовал до переселения в