"Александр Лазаревич. Технокосм ("Технокосм" #1)" - читать интересную книгу авторачеловеческие фигуры: высокий импозантный господин в элегантном черном
деловом костюме-тройке с красивым, но строгим галстуком и плотненький, слегка лысоватый коротышка в расстегнутом сером пиджаке без галстука, с незастегнутой верхней пуговицей рубашки. - Добрый день! - произнес импозантный господин голосом диктора программы "Время". - Прошу Вас не пугаться. То, что Вы сейчас видите, не является галлюцинацией. Изображение меня и моего спутника синтезируется на нашем компьютере и подается непосредственно на нанороботы, сидящие на Вашем зрительном нерве. Они накладывают это изображение поверх изображения комнаты, реально наблюдаемого Вашими глазами. Точно таким же образом мой голос добавляется в Ваш слуховой нерв. Позвольте представиться. Официальное название моей должности "Особый уполномоченный Технокосма по делам земной цивилизации", но Вы можете звать меня просто "Инспектор". Ну, а Технокосм, как Вы, наверное, уже догадались, это та самая система, которую Вы пытаетесь изучать. Я думаю, Вам скоро станет ясно, почему мы решили перевести ее название на Ваш язык именно таким непривычным для Вас словом. - Вы... Вы - человек? - Разумеется, нет. Когда-то, очень давно, до моего переселения в Технокосм, я, так же как и Вы, был биологическим разумным существом. Совершенно не похожим на вас, людей, но тоже биологическим. Мой человеческий облик, который Вы сейчас видите - это результат работы Переводчика, основной служебной программы Технокосма, связывающей в единое целое все те сотни различных цивилизаций, которые входят в его состав. Кстати, позвольте Вам представить моего спутника. В отличие от меня, он никогда не был биологическим существом и изначально существовал только в виде компьютерной лучше меня объяснит Вам все проблемы, связанные с переводом. Инспектор подтолкнул упитанного коротышку в спину, тот сделал шаг вперед и учтиво раскланялся. Только тут Левшов заметил, что пришельцы ходят не точно по полу комнаты, а по воздуху, сантиметрах в пяти над полом. И было в их виде еще что-то очень странное, что-то, что Левшов не смог сразу определить. Он решил пока об этом не думать, а сосредоточиться на поддержании беседы: - Так, значит, Вы - переводчик? - Ну, что Вы! - сконфуженно замахал руками коротышка. - Сам Переводчик! Как можно! Я всего лишь его Примечание. Сам Переводчик должен быть невидим и незаметен для переговаривающихся сторон. Хороший Переводчик - это абсолютно прозрачный переводчик. Сам факт, что разговор ведется через Переводчика, должен осознаваться сторонами только при возникновении непереводимых ситуаций. Вот тогда я беру слово, чтобы привлечь внимание к этому факту и объяснить, в каких именно аспектах перевод является приблизительным. Сейчас как раз такой случай. Слово "переводчик" является не совсем точным переводом. В земных языках слово "переводчик" обычно обозначает того, кто переводит речь, письменную или устную, с одного языка на другой. В Технокосме, где общаются между собой цивилизации совершенно разного происхождения, Переводчик выполняет гораздо более всеобъемлющую задачу. Переводчик - это интерфейс между цивилизациями, т. е. интерфейс не только между языками, но и между культурами. Простейший пример - человеческий облик господина Инспектора, который Вы сейчас наблюдаете. Мы не могли показать Вам господина Инспектора в том виде, в каком он существовал до переселения в |
|
|