"Дэвид Герберт Лоуренс. Англия, моя Англия " - читать интересную книгу автораДэвид Герберт Лоуренс.
Англия, моя Англия David Herbert Lawrence - England, My England(1915) Рассказ Перевод с английского Ларисы Ильинской OCR by D.C.H.L. Он работал на краю пустоши за неглубоким ручьем, бегущим по ложбине, где кончается сад,- удлинял садовую дорожку, уходившую через бревенчатый мостик в заросли вереска. Он уже снял слой жесткого дерна с папоротником, обнажив суховатую серую почву. Но дорожка получалась кривая, он был недоволен, между бровями у него пролегла морщина. И вроде бы колышками разметил, и направление определил - между большими соснами, а выходило почему-то не так. В который раз, напрягая синие острые глаза - глаза викинга, он обернулся, всматриваясь сквозь проем в стене молодого сосняка туда, где от осененного ольхой мостика взбегала на цветущий лужок поросшая зеленой травой дорожка. Высокие лиловые и белые водосборы упирались в торец старого гемпширского дома, вросшего в землю среди цветов и косматого бурьяна, разросшегося кругом. Вдалеке раздавались детские голоса, перекликались, переговаривались - тоненькие девчоночьи голоса с оттенком назидательности, с властными нотками. - Иди скорей, няня, а то возьму и побегу туда, где змеи. - Ну и беги, дурочка. Вечно одно и то же: - Не надо, душенька. Хорошо, душенька. Сию минуту, душенька. Душенька, умей же немножко потерпеть. Он ожесточился в своем отрезвлении: все не по сердцу, все не мило. Но продолжал работать. Что еще ему оставалось, как не смириться! Земля пылала под солнцем, неистово пламенели цветы, с неистовой силой ощущалась уединенность среди девственного покоя пустотных земель. Удивительно, как стойко держится местами в Англии первобытный дух - например, здесь, среди буйно поросших можжевельником склонов, в болотистых гадючьих низинах у подножия известковых холмов. Душа земли, хранящая первозданность, как в те далекие времена, когда сюда явились саксы. Ах, как он раньше любил все это! Зеленую дорожку, островки цветов - белые и лиловые водосборы, огромные яркие маки, алые, с черными прожилками: статные желтые коровяки - весь этот пламенеющий сад, который и тысячу лет назад уже был садом, возделанным в лощине среди змеиных пустошей. Сад, который у него заполыхал цветами на солнечной поляне под кустарником и деревьями. Старина, седая старина! И это он вернул ей молодость. Деревянный дом с покатой крышей-капюшоном был стар и заброшен. Он был частицей стародавней Англии. Англии деревушек и йоменов1. Затерянный в одиночестве на краю пустоши в конце широкого заглохшего проселка, опутанного шиповником под тенью дубов, он никогда не сталкивался с сегодняшним миром. Пока не пришел Эгберт с молодой женой. Пришел, чтобы наполнить его цветами. _________________ |
|
|