"Дэвид Герберт Лоуренс. Запах хризантем" - читать интересную книгу автора

Старуха зарыдала в голос, и тут Элизабет отпустило.
- Мама,-- сказала она, кладя руку на плечо свекрови,-- детей
разбудите. Не разбудите детей.
Она заплакала сама, не замечая того, что плачет. Старуха мать
раскачивалась из стороны в сторону и стонала. И вдруг Элизабет вспомнила,
что ведь сейчас его принесут и нужно все приготовить.
"Пусть-кладут его в гостиной",-- сказала она себе и замерла
ошеломленная, без кровинки в лице.
Потом засветила свечу и вошла в крошечную гостиную. Здесь было холодно
и затхло, но развести огонь она не могла, камина не было. Элизабет поставила
свечу и огляделась. Свет играл в подвесках люстры, на двух вазочках, в
которых стояли розовые хризантемы, на темной, красного дерева, мебели. В.
воздухе был разлит холодный, мертвенный запах хризантем. Элизабет тупо
глядела на цветы. Наконец отвела от них взгляд и стала прикидывать, хватит
ли места на полу, между диваном и комодом. Сдвинула в сторону стулья. Да,
теперь можно будет и его положить, и свободно ходить по комнате. Она достала
старую красную скатерть, еще одну старую скатерть, расстелила их на полу,
чтобы не запачкать дешевый ковер. Элизабет вся дрожала от холода; выйдя из
гостиной, она вынула из шкафа чистую рубашку и понесла к огню проветрить.
Свекровь все так же раскачивалась на стуле и стонала.
- Придется вам пересесть сюда, мама,-- сказала Элизабет.-- Сейчас его
будут вносить. Садитесь в качалку.
Мать машинально поднялась и, не переставая плакать, села у камина.
Элизабет пошла в посудомойню взять еще одну свечу и там, в тесной каморке
под голыми черепицами, услышала, что его несут. Она стала на пороге,
прислушиваясь. Вот они поравнялись с домом, медленно спустились по трем
ступенькам, шаркая и переговариваясь вполголоса. Старуха умолкла. Они уже
были во дворе.
Потом Элизабет услышала, как управляющий Мэтьюз сказал:
- Ты первый, Джим. Осторожно!
Дверь открылась, пятясь задом, вошел шахтер с носилками, на которых
женщины увидели подбитые гвоздями подметки рабочих башмаков. Носильщики
остановились, передний нагнул голову, чтобы не задеть за притолоку.
- Куда его нести?-- спросил управляющий. Он был небольшого роста, с
седой бородкой.
Элизабет заставила себя очнуться и вышла из посудомойки с незажженной
свечой.
- В гостиную,-- сказала она.
- Сюда, Джим!-- показал управляющий, и шахтеры начали заворачивать
носилки в маленькую гостиную. Пока они протискивались сначала в одни двери,
потом в другие, плащ, которым был накрыт умерший, соскользнул, и мать с
женой увидели его обнаженным по пояс, как он работал. У старухи вырвался
полузадушенный протяжный вопль ужаса.
- Опускайте носилки,-- командовал управляющий.-- Кладите его на
скатерти. Осторожно, осторожно! Ну что же ты! . .
Один из шахтеров опрокинул вазу с хризантемами. Он заморгал в
растерянности; они стали опускать носилки. Элизабет не смотрела на мужа. Как
только проход освободился, она вошла в гостиную и стала подбирать осколки
вазы и цветы.
- Подождите минутку!-- сказала она.