"Роберта Лэтоу. Ласковый дождь " - читать интересную книгу автора

На ее рабочем столе удобно расположились компьютер, три телефона,
несколько папок с бумагами и кипа словарей. Для нее стояло кресло с высокой
спинкой, а напротив - три простых офисных стула для посетителей.
Одна стена была стеклянной, три остальные от пола до потолка были
заставлены стеллажами с книгами; между ними примостился стол с аппаратурой
для просмотра микрофильмов. Темно-коричневый кожаный диван и два удобных
мягких кресла дополняли обстановку. Мощный телескоп с направленной в небо
трубой стоял возле стеклянной стены. Еще здесь были офисные столы с
настольными лампами. На случай экстренного совещания были предусмотрены
маленькие столики розового дерева. В общем, меблировка носила отпечаток
рациональной сдержанности.
Единственными чертами персонального представления об уюте в этом
классическом офисе была чашка из китайского чайного сервиза с блюдцем,
серебряный термос, в котором уборщик заваривал ей черный кофе, и хрустальная
ваза с фруктами.
Неожиданно на ее столе зазвонил красный телефон. Мирелла посмотрела на
часы - 8.35. Наверное, это звонит Пол. Она сложила бумаги в стопку и
положила сверху ручку. Затем развернулась в кресле к окну, откинулась на
спинку и сняла трубку.
Они с Полом болтали по телефону ежедневно минимум один раз. Их
разговоры всегда носили эротический и заботливый характер и заканчивались
договоренностью встречаться три раза на неделе или пообедать где-нибудь
вместе. Редко они выбирались на концерт или в театр, но в таком случае им
удавалось урвать пару часов для интимного общения в ее квартире или в номере
"Прекрасной Голландии". В прошлую пятницу они именно так и провели время. То
есть это должно было произойти именно так. Если забыть о том, что в тот
вечер она вдруг увидела Пола во всей его красе.
Мирелла положила трубку через пятнадцать минут, размышляя над тем, что
их разговор, похоже, превратился вдруг из эротического в похотливый.
Странно, что она раньше не замечала этого. Это был дубликат их утреннего
разговора, поверхностный, заурядный и начисто лишенный вдохновения. Она
почувствовала, что в их отношениях появилась трещина, и думала о том, станет
ли он что-нибудь предпринимать.
Впрочем, она была скорее заинтригована, нежели обеспокоена, потому что
давно уже смирилась с тем, что никогда не сможет полюбить Пола так, как
любила его раньше. Они любили друг друга - да, но с ограничениями и
взаимными компромиссами. Их сексуальная жизнь с годами становилась более
активной, а другие эмоции шли на убыль.
Около девяти ее секретарь Барбара Смит подала ей список встреч на день.
Сначала им предстояло встретиться с главой отдела Роландом Калвером,
талантливым семидесятидвухлетним лингвистом. Он еще двенадцать лет назад
должен был уйти на пенсию и часто подумывал о том, чтобы сделать Миреллу
своей преемницей. В десять она должна была вместе со своим ассистентом
Брайаном Палмером присутствовать на встрече с переводчиками, занятыми в зале
Генеральной Ассамблеи. В 10.40, теперь уже в своем офисе, ей придется
разбираться с увольнением переводчика с французского и заменой его на своего
помощника, Эдварда Коула. В 11.00 у нее была встреча с делегатом от Греции,
который собирался выдвинуть ей требования, на каковые не имел ни малейшего
права. Иными словами, день как день. По крайней мере до двенадцатичасовой
встречи.