"Дж.Лэрд. Жемчуг Кархайма (Ричард Блейд. Странствие 7)" - читать интересную книгу авторавернулся, живой, без единой царапинки! Что мы сидим в этом уютном ресторане
и празднуем твой день рождения!" Такие простые слова, женская болтовня по сути дела, но он слушал бы ее с замиранием сердца. "Дик, - сказала бы она, - ты вспоминал обо мне - там, где ты был? В тех краях, о которых тебе нельзя говорить?" "Зоэ, - ответил бы он, - я не буду лгать. Возможно, я вспоминал о тебе, но очень редко, потому что в тех краях жизнь не проста... И если слишком часто вспоминать про девушку с Земли, можно в два счета очутиться на рее или получить нож под лопатку..." И Зоэ не обиделась бы, она бы поняла... Блейд опрокинул вторую рюмку, пристально рассматривая компанию за соседним столиком. Там веселились трое мужчин и четыре женщины - то есть наблюдался переизбыток слабого пола. Одна девушка - конечно, самая хорошенькая, - была, по его мнению, явно лишней. Мужчины наперебой увивались за этой стройной брюнеткой, почти забыв про остальных дам. Джентльмены так себя не ведут! Блейд решил, что прикончит бутылку коньяка и восстановит справедливость. "Дик, - сказала бы Зоэ, - я приготовила тебе подарок". Она полезла бы в сумочку и вытащила что-нибудь удивительное и необычное - редкостную японскую статуэтку, серебряный портсигар с перламутровой инкрустацией, филигранный мужской перстень или маленький кинжал толедской работы. Он долго рассматривал бы вещицу и восхищался, нахваливая ее вкус и любуясь милым раскрасневшимся личиком. Потом они бы выпили, и он сказал: "Милая моя, когда я отправился в обратный путь - из тех самых краев, о Блейд опрокинул третью и четвертую рюмки и с неодобрением покачал головой: мужчины за соседним столиком совсем распоясались. Они чуть ли не лезли к смущенной брюнетке под юбку, а три остальные дамы сидели с надутым и обиженным видом. Конечно, Зоэ захотела бы сразу посмотреть подарок. "О, Дик, - сказала бы она, - это так мило! Покажи его скорей, не мучай меня!" И тогда... Блейд расстегнул пиджак, вытащил из внутреннего кармана бумажник и раскрыл его. Одно маленькое отделение круглилось бугорком; он осторожно сунул туда пальцы и извлек нечто, завернутое в папиросную бумагу. "Вот, Зоэ", - прошептал он, покачивая на ладони жемчужину, серебристо-розовую, как заря над бескрайними просторами Акрода, Океана Среди Земель. "Вот, Зоэ", - повторил он чуть громче, но Зоэ была далеко и не слышала его. Он снова выпил за свое здоровье и спрятал жемчуг. На сей раз лорд Лейтон и британское казначейство выделили ему законную долю добычи - примерно один процент. Блейд не был жаден, но полагал, что Черная Сестра дала бы ему гораздо больше. "Зоэ, - сказал бы он, - это мое странствие оказалось на редкость успешным. - Я не сидел в тюрьме, не ломал камень в горах и не спасался бегством от каких-нибудь разъяренных каннибалов. Представляешь, я сразу угодил туда, куда надо! Правда, для этого пришлось снести три головы... и потом еще пару десятков... зато, как ты заметила, я не получил ни царапины. Большая удача - для тех краев, о которых я не могу тебе рассказать". |
|
|