"Дж.Лэрд. Океаны Айдена (Второе Айденское странствие)" - читать интересную книгу автора

Корпус судна был набран из какого-то темного дерева, похожего на
мореный дуб. Верхнюю часть борта покрывал сложный орнамент пятифутовой
ширины; Блейд еще не мог разобрать, что он изображает. Корма, с двумя
довольно широкими застекленными окнами, являла собой сложное резное панно. С
обеих сторон ее охватывали извивы чешуйчатых драконьих тел; их шеи изящными
дугами приподнимались над палубой, головы с зубастыми пастями были
развернуты назад и угрожающе наклонены, щелевидные золотистые глаза смотрели
прямо на преследователя. Между ними третий дракон восьмеркой охватывал оба
окна, просунув меж клыков кончик собственного хвоста; его шея, очень
широкая, словно раздутый капюшон кобры, образовывала навес над окнами. Выше
тянулся такой же орнамент, как по правому борту; ниже, под центральным
драконом, выступали туловища каких-то змееподобных тварей с круглыми рыбьими
глазами, тоже блестевшими золотом.
До корабля оставалось сто ярдов, когда Блейд внезапно изменил свой
план, решив атаковать не с борта, а с более высокой кормы - разглядев ее,
он теперь не сомневался, что взберется по всем этим украшениям, как по
лестнице. Ему пришлось отложить арбалет и взяться за весло; десяток
энергичных гребков - и он уже был точно за кормой судна, на расстоянии
броска камня. Высунувшись из кабины, он мысленно попросил прощения у
художника, изваявшего всю роскошь, представшую его взгляду, и выпустил
стрелу точно в перекрестье драконьей восьмерки. Она засела там, как вбитый
по самую шляпку четырехдюймовый гвоздь.
Стремительно выбрав веревку, Блейд подтянул флаер к корме. Тридцать
секунд у него ушло на то, чтобы забросить за спину арбалет и фран и
вскарабкаться на ют по извивам драконьего туловища. Перемахнув через изящные
перила, он спрыгнул на палубу, мгновенно скинул с плеча арбалет и взвел его.
Широко расставив ноги в высоких сапогах, он стоял на деке, внимательно
озирая судно, - мощный гигант, увешанный оружием, готовый к смертельной
схватке. Мышцы на обнаженных руках вздулись огромными буграми; меч и фран
готовы были выскочить из ножен, стрела - сорваться с тетивы. Ноздри Блейда
раздувались, как у почуявшего кровь тигра; он и был тигром - несокрушимый,
крепкий, словно скала, боец. И он не сомневался в победе - если только в
команде этого судна не найдется хорошего стрелка с добрым луком. Его взгляд
снова обежал корабль в поисках затаившегося противника.
Палуба, однако, была пуста. Эта посудина оказалась небольшой - футов
шестьдесят в длину, и треть ее занимала кормовая надстройка. Грот, с двумя
прямыми парусами, сейчас опущенными, вплотную примыкал к ней; слева и
справа, прижимаясь к бортам, спускались вниз лесенки. Фок нес только один
парус, слегка колыхавшийся под слабым напором ветра и тормозивший ход судна.
Носовая часть, слегка приподнятая, кончалась шипастой головой какого-то
морского чудища; к его темней шее прильнула женская фигурка, выточенная из
розового дерева. Между гротом и фок-мачтой, сильно смещенной к носу, имелся
квадратный люк, сейчас тщательно закрытый; рядом с ним стоял большой
решетчатый ящик.
И ни одного человека!
Блейд, пораженный, опустил арбалет и протер глаза. Тут просто негде
было спрятаться! И в этот ранний утренний час экипаж должен находиться
наверху - ведь потом людям придется залезть в трюм, чтобы найти спасение от
жалящих солнечных лучей. Либо они справились со своей работой еще ночью,
либо он наткнулся на местный вариант "Марии Целесты"... Странник, поднял