"Дж.Лэрд. Чудовище Лабиринта (Ричард Блейд. странствие 12)" - читать интересную книгу автора

тебе, Вэлли, не правда ли?
Женщина опустила глаза.
- Я не хочу награды, Блейд, - кроме той, которую ты обещал.
Ребенка... Мое дитя...
- Я помню, Вэлли. Это можно будет устроить. Но сначала я хочу
поговорить об иных вещах. И объяснить, почему послал за тобой...
Вэлли пододвинулась к нему еще ближе. Ее голос окреп, в темных
блестящих глазах сверкнула решимость.
- Мы не могли бы побеседовать потом, Блейд? Ты ведь понимаешь... я
хочу ребенка... От тебя!
К этому моменту странник был полностью готов, и полотенце, прикрывающее
его бедра, вздулось бугром. Вэлли бросила взгляд вниз и улыбнулась, нежно
коснувшись выпуклости рукой,
- Вот видишь, Блейд... Ты желаешь меня - так же, как и я тебя. Нужно
ли мне просить? Ты ведь обещал... хотя я сомневалась тогда, но теперь-то все
ясно! Ты - бог, не отрицай этого, и мое дитя будет ребенком бога...
Пожалуйста, мой повелитель... Умоляю тебя... Сдержи свое обещание!
Блейд почувствовал растерянность. Впрочем, подумал он, прижимая Вэлли к
себе и целуя ее пухлые губы, не к этому ли шло дело? Он хотел, чтобы Вэлли
помогла ему кое в чем... но являлась ли эта причина главной? Не желал ли он
эту девушку с самого начала, с тех дней, когда младенцем покоился на ее
руках? Уже тогда он чувствовал, знал, что Вэлли станет для него девушкой,
женщиной, возлюбленной - но не матерью... Тем более - сейчас! В его
желании нет ничего предосудительного...
Однако, уже откинувшись вместе с ней на постель, он понял, что еще не
до конца освободился от привычных моральных ограничений. Что-то сдерживало
его, словно кандалы, - то ли земные понятия о нравственности, то ли
воспринятые с детства стереотипы мышления... Ему нужно забыть обо всем этом,
если он рассчитывает выжить в Зире!
Вэлли, женщина из гарема, была хорошо обучена искусству любви. Даже не
зная об этом, Блейд быстро бы догадался о ее высоком профессионализме;
вероятно, с самого детства ее учили, как доставить удовольствие мужчине.
Поцелуи ее казались огненными, язык был сладок, как мед, кожа пахла нежно и
возбуждающе. Вскоре она взяла инициативу в свои руки и тихим голосом велела
Блейду расслабиться. Она ласкала его, пока сомнения не покинули душу
странника; теперь он ощущал лишь одно - всепоглощающее желание.
Ее язык и пальцы - проворные, умелые - блуждали по телу Блейда.
Жестом, мягким движением, чуть слышным ласковым шепотом она подсказывала,
где должны находиться его руки и что им надлежит делать. Она растягивала и
растягивала ласки в такой томительно-сладкой агонии, что Блейд, задыхаясь от
страсти, подумал, что сейчас сойдет с ума. Занимаясь любовью, он всегда
старался держать какую-то часть разума холодной, отстраненной, но с Вэлли
это не удавалось. Она захватила его полностью, подчинила себе, поглотила,
опрокинула на спину... И когда она, задыхаясь и всхлипывая, вся покрытая
сладким потом любви, начала приближаться к оргазму, Блейду понадобилось
немалое усилие, чтобы завладеть инициативой - так, как нравилось ему. Он
сделал это. В экстазе последних усилий он с яростной силой вонзался в ее
лоно; затем застонал, уловив вскрик девушки, и они замерли в изнеможении.
Вэлли первая нарушила тишину. Она коснулась пальцами лица Блейда и
прошептала: