"Дж.Лэрд. Чудовище Лабиринта (Ричард Блейд. странствие 12)" - читать интересную книгу авторатебе, Вэлли, не правда ли?
Женщина опустила глаза. - Я не хочу награды, Блейд, - кроме той, которую ты обещал. Ребенка... Мое дитя... - Я помню, Вэлли. Это можно будет устроить. Но сначала я хочу поговорить об иных вещах. И объяснить, почему послал за тобой... Вэлли пододвинулась к нему еще ближе. Ее голос окреп, в темных блестящих глазах сверкнула решимость. - Мы не могли бы побеседовать потом, Блейд? Ты ведь понимаешь... я хочу ребенка... От тебя! К этому моменту странник был полностью готов, и полотенце, прикрывающее его бедра, вздулось бугром. Вэлли бросила взгляд вниз и улыбнулась, нежно коснувшись выпуклости рукой, - Вот видишь, Блейд... Ты желаешь меня - так же, как и я тебя. Нужно ли мне просить? Ты ведь обещал... хотя я сомневалась тогда, но теперь-то все ясно! Ты - бог, не отрицай этого, и мое дитя будет ребенком бога... Пожалуйста, мой повелитель... Умоляю тебя... Сдержи свое обещание! Блейд почувствовал растерянность. Впрочем, подумал он, прижимая Вэлли к себе и целуя ее пухлые губы, не к этому ли шло дело? Он хотел, чтобы Вэлли помогла ему кое в чем... но являлась ли эта причина главной? Не желал ли он эту девушку с самого начала, с тех дней, когда младенцем покоился на ее руках? Уже тогда он чувствовал, знал, что Вэлли станет для него девушкой, женщиной, возлюбленной - но не матерью... Тем более - сейчас! В его желании нет ничего предосудительного... Однако, уже откинувшись вместе с ней на постель, он понял, что еще не его, словно кандалы, - то ли земные понятия о нравственности, то ли воспринятые с детства стереотипы мышления... Ему нужно забыть обо всем этом, если он рассчитывает выжить в Зире! Вэлли, женщина из гарема, была хорошо обучена искусству любви. Даже не зная об этом, Блейд быстро бы догадался о ее высоком профессионализме; вероятно, с самого детства ее учили, как доставить удовольствие мужчине. Поцелуи ее казались огненными, язык был сладок, как мед, кожа пахла нежно и возбуждающе. Вскоре она взяла инициативу в свои руки и тихим голосом велела Блейду расслабиться. Она ласкала его, пока сомнения не покинули душу странника; теперь он ощущал лишь одно - всепоглощающее желание. Ее язык и пальцы - проворные, умелые - блуждали по телу Блейда. Жестом, мягким движением, чуть слышным ласковым шепотом она подсказывала, где должны находиться его руки и что им надлежит делать. Она растягивала и растягивала ласки в такой томительно-сладкой агонии, что Блейд, задыхаясь от страсти, подумал, что сейчас сойдет с ума. Занимаясь любовью, он всегда старался держать какую-то часть разума холодной, отстраненной, но с Вэлли это не удавалось. Она захватила его полностью, подчинила себе, поглотила, опрокинула на спину... И когда она, задыхаясь и всхлипывая, вся покрытая сладким потом любви, начала приближаться к оргазму, Блейду понадобилось немалое усилие, чтобы завладеть инициативой - так, как нравилось ему. Он сделал это. В экстазе последних усилий он с яростной силой вонзался в ее лоно; затем застонал, уловив вскрик девушки, и они замерли в изнеможении. Вэлли первая нарушила тишину. Она коснулась пальцами лица Блейда и прошептала: |
|
|