"Дж.Лэрд. Чудовище Лабиринта (Ричард Блейд. странствие 12)" - читать интересную книгу автора

Между тем он изучал новый мир, в котором очутился при таких странных
обстоятельствах. Спрятавшись в своем чулане, Блейд слушал разговоры женщин,
приходивших парами, иногда - втроем или вчетвером. Он быстро сообразил, что
павильон использовался как место свиданий лесбиянок. Измир, правитель Зира,
был старым человеком, почти импотентом, с гнилым запахом изо рта, а в его
гареме содержалось пятьсот женщин. Что ж удивляться, думал Блейд, если среди
них процветает лесбийская любовь? Затаившись за дверцей чулана, он наблюдал,
как женщины приходили в павильон, чтобы дать облегчение истомленным телам с
помощью подруг и искусственного фаллоса. Их любовные игры были тайными, в
отличие от Меотиды, где Блейд побывал года четыре назад, здесь за подобные
вещи полагалась смерть.
Похоже, в Зире смертью карали и великое множество иных проступков, что
было парадоксом - страна казалась страннику богатой и процветающей землей
изобилия с благоуханным воздухом и золотым солнцем. Блейд еще не смел
покидать павильон, но иногда поглядывал в открытые окна, поражаясь красоте
парка, в котором располагался дворец Измира. Затейливо подстриженные
деревья, цветущие кусты, щебет птиц и журчанье фонтанов... Посыпанные
гравием дорожки извивались вдоль лабиринта живых изгородей, одуряющий аромат
цветов наполнял воздух, тут и там белели высеченные из мрамора скамейки. Сад
Эдема, и только!
Охрану он заметил всего один раз - двух рослых мужчин с суровыми
жесткими лицами, одетых в мешковатые штаны и расшитые бисером безрукавки,
оба были вооружены кривыми мечами и копьями. Они прошли рядом с павильоном,
не бросив даже взгляда на его окна, но Блейд забился в свой чулан и не
показывался около часа. Он не хотел бы встретиться с такими типами - по
крайней мере, в течение ближайшего месяца.
К концу шестого дня странник понял, что настало время поговорить с
Вэлли. Она охала и ахала, удивляясь небывалым темпам его роста, и Блейд
чувствовал, что молодая женщина начинает беспокоиться. Похоже, его приемная
мать стала подозревать, что происходит нечто необычное! Дитя, которое ей
послали боги, оказалось слишком резвым.
Уже стемнело, когда Вэлли пришла в павильон, сад освещали только
висячие фонарики. Она поставила бутыль с молоком на стол и подошла к
закутку, где в куче тряпья лежал Блейд. Взяв его на руки, женщина покинула
чулан, нежно приговаривая
- Ты становишься маленьким великаном, мой милый. Такой тяжелый!
Наверно, подобного тебе дитяти еще не было в, мире. Я начинаю думать, что
Стел права, и ты - маленькое чудовище...
- Стел ошибается, - отчетливо произнес Блейд. - Я не чудовище и не
урод, Вэлли. Я взрослый мужчина, попавший в тело младенца. Ты не должна
бояться и...
Он вполне мог этого ожидать - Вэлли упала в обморок, уронив его, и
Блейду пришлось извернуться в воздухе, чтобы приземлиться на руки и ноги. Он
чертыхнулся и, чувствуя голод, выпил молоко; затем наполнил бутылку водой и
плеснул в лицо Вэлли. Опустившись на колени радом с женщиной, он начал
хлопать ее по щекам и растирать ладони, надеясь на лучшее. Если она
обезумеет от страха и с криками умчится в сад, его ждут большие
неприятности... Он еще не мог сам позаботиться о себе, Вэлли была
по-прежнему необходима ему.
В тусклом свете фонариков веки Вэлли дрогнули и поднялись, она