"Салли Лэннинг. Любовница понарошку " - читать интересную книгу авторалюбовнику.
Он подошел к ней и взял за плечи, не спуская с нее жестких глаз. - Я никак не могу понять, как ты, будучи такой ограниченной, можешь создавать произведения искусства, которые дышат правдой жизни? Или зачем ты с твоим-то талантом играешь в эти дешевые любовные игры? Айрис вздрогнула. Заговорив о ее работах, он затронул ее за живое. Она сказала резко: - Я пришла сюда, чтобы подписать документы, а вовсе не для того, чтобы мой характер разбирал по косточкам человек, который ни черта не смыслит в чувствах, особенно в таких чувствах как любовь. Он отпустил ее, с усмешкой покачав головой. - Ты просто не знаешь, что ответить. - Моя личность и мои скульптуры не противоречат друг другу. - Да неужели? С неожиданной догадкой Айрис сказала: - Ты знаешь, в чем твоя проблема? Ты не привык, чтобы тебе противоречили. Особенно женщины. Я могу поспорить, что с утра до ночи ты только и слышишь: да, сэр; нет, сэр; как вам угодно, сэр. Это тебя и испортило. - А ты наверняка окружена толпами мужчин, которые сломя голову влюбляются в тебя, соглашаясь со всем до тех пор, пока ты спишь с ними. Гнев охватил Айрис. - Я повторяю тебе еще раз. Если ты собираешься всю эту неделю только и делать, что обсуждать мои любовные дела, то я просто умру от скуки. - А мне совершенно наплевать - скучно тебе или нет, пока ты делаешь то, Джералд вытащил из ящика стола два листка бумаги. - Прочти это. Здесь два экземпляра договора. Мой секретарь заверит наши подписи. На листке тяжеловесным юридическим языком было сформулировано их соглашение. Внимательно прочитав текст, Айрис не заметила никаких юридических закавык. - Я согласна подписать этот договор, если и ты его подпишешь. Джералд сложил листки так, чтобы не было видно текста, и позвонил по телефону. - Камилла, я хотел бы, чтобы вы подтвердили наши подписи. Айрис в растерянности смотрела на контракт. Как она могла согласиться прожить неделю рядом с человеком, который считал неважным все то, во что верила она? Что она вообще знает о нем? Может, как только она войдет в его квартиру, он изнасилует ее? И чем ей тогда помогут эти бумажки? Ведь Сесили предупреждала ее, что Джералд Стоктон может оказаться грозным противником, с которым не так просто справиться. Разве она послушалась подругу? Взяв его платиновую ручку, она медленно подписала документ, подумав про себя: да, сэр; хорошо, сэр. Затем Джералд изобразил какую-то неудобоваримую закорючку. В заключение секретарша поставила свою аккуратненькую подпись и молча покинула комнату, не подняв глаз на Айрис. Все... Теперь пути назад нет. Джералд раздраженно сказал: - Этот договор вступает в силу с завтрашнего дня. И не смотри на меня так, будто ты вышла за меня замуж однажды и навеки. |
|
|