"Салли Лэннинг. Любовница понарошку " - читать интересную книгу автора

любовнику.
Он подошел к ней и взял за плечи, не спуская с нее жестких глаз.
- Я никак не могу понять, как ты, будучи такой ограниченной, можешь
создавать произведения искусства, которые дышат правдой жизни? Или зачем ты
с твоим-то талантом играешь в эти дешевые любовные игры?
Айрис вздрогнула. Заговорив о ее работах, он затронул ее за живое. Она
сказала резко:
- Я пришла сюда, чтобы подписать документы, а вовсе не для того, чтобы
мой характер разбирал по косточкам человек, который ни черта не смыслит в
чувствах, особенно в таких чувствах как любовь.
Он отпустил ее, с усмешкой покачав головой.
- Ты просто не знаешь, что ответить.
- Моя личность и мои скульптуры не противоречат друг другу.
- Да неужели?
С неожиданной догадкой Айрис сказала:
- Ты знаешь, в чем твоя проблема? Ты не привык, чтобы тебе
противоречили. Особенно женщины. Я могу поспорить, что с утра до ночи ты
только и слышишь: да, сэр; нет, сэр; как вам угодно, сэр. Это тебя и
испортило.
- А ты наверняка окружена толпами мужчин, которые сломя голову
влюбляются в тебя, соглашаясь со всем до тех пор, пока ты спишь с ними.
Гнев охватил Айрис.
- Я повторяю тебе еще раз. Если ты собираешься всю эту неделю только и
делать, что обсуждать мои любовные дела, то я просто умру от скуки.
- А мне совершенно наплевать - скучно тебе или нет, пока ты делаешь то,
что я говорю.
Джералд вытащил из ящика стола два листка бумаги.
- Прочти это. Здесь два экземпляра договора.
Мой секретарь заверит наши подписи.
На листке тяжеловесным юридическим языком было сформулировано их
соглашение. Внимательно прочитав текст, Айрис не заметила никаких
юридических закавык.
- Я согласна подписать этот договор, если и ты его подпишешь.
Джералд сложил листки так, чтобы не было видно текста, и позвонил по
телефону.
- Камилла, я хотел бы, чтобы вы подтвердили наши подписи.
Айрис в растерянности смотрела на контракт. Как она могла согласиться
прожить неделю рядом с человеком, который считал неважным все то, во что
верила она? Что она вообще знает о нем? Может, как только она войдет в его
квартиру, он изнасилует ее? И чем ей тогда помогут эти бумажки? Ведь Сесили
предупреждала ее, что Джералд Стоктон может оказаться грозным противником, с
которым не так просто справиться. Разве она послушалась подругу?
Взяв его платиновую ручку, она медленно подписала документ, подумав про
себя: да, сэр; хорошо, сэр. Затем Джералд изобразил какую-то неудобоваримую
закорючку. В заключение секретарша поставила свою аккуратненькую подпись и
молча покинула комнату, не подняв глаз на Айрис.
Все... Теперь пути назад нет.
Джералд раздраженно сказал:
- Этот договор вступает в силу с завтрашнего дня. И не смотри на меня
так, будто ты вышла за меня замуж однажды и навеки.