"Джоанна Лэнгтон. Я все нашел..." - читать интересную книгу авторабезупречный порядок.
- Помнишь ли ты условия подписанного тобой контракта о приеме на работу? Одри напрягла память, но затем виновато покачала головой. За один день ей пришлось заполнить и подписать бесчисленное количество форм. - Ты не потрудилась изучить контракт, - скривив губы, сделал заключение Филипп. - Мне так была нужна работа... я подписала бы что угодно. - Но если бы ты прочитала, то знала бы: наличие долгов - повод для немедленного увольнения. Побледнев, Одри в ужасе уставилась на босса. Филипп, подобно акуле, заметившей добычу и готовящуюся к последнему броску, смотрел на нее, затем молча протянул лист бумаги, который Одри взяла дрожащей рукой. Сердце ее ушло в пятки, она судорожно хватала ртом воздух: перед глазами плыли те же имена и суммы, что преследовали ее ежечасно, и от этого все переворачивалось внутри. - Служба безопасности в ходе регулярной проверки всех служащих банка выявила это сегодня утром, - невозмутимо сообщил Филипп. - Вы меня увольняете, - пошатнувшись, высказала догадку Одри. Резким движением Филипп схватил стул и поставил его рядом с девушкой. - Присядьте, мисс Флетчер. Одри без сил опустилась на сиденье. Она ждала неминуемых расспросов, каким образом занимающая столь малозаметное положение служащая банка ухитрилась наделать долгов, выражающихся ошеломляющими цифрами. Одри с готовностью объяснила бы, как в результате череды недоразумений, а вовсе не - У меня нет ни малейшего желания выслушивать слезливую историю, - вновь присев на край письменного стола и расслабив мышцы своего сильного поджарого тела, предостерег ее Филипп. - Но я хочу объяснить... - Нет необходимости. Подобного рода долги сами за себя говорят. У тебя замашки особы, предпочитающей жить не по средствам и устраивать праздники... Сжавшись от сознания того, что ему известно все об этих числящихся за ней постыдных долгах и о ее не менее постыдной неспособности оплатить их, Одри вновь попыталась объясниться: - Нет, мистер Мэлори. Я... - Если ты еще раз прервешь меня, то помощи от меня не жди, - ледяным тоном оборвал ее Филипп. Не до конца поняв смысл сказанного, Одри, недоуменно уставившись на него, воскликнула: - Помощи?! - Я готов предложить тебе другую работу. В полном замешательстве Одри хлопала ресницами. - Если ты возьмешься сыграть отводимую тебе роль, она потребует от тебя полной отдачи. Окончательно сбитая с толку, но готовая ухватиться за малейшую возможность сохранить работу, подобно тому, как утопающий хватается за соломинку, Одри яростно закивала. - Я не боюсь трудной работы, мистер Мэлори. Очевидно, он клонит к тому, чтобы понизить меня в должности. Хотя куда |
|
|