"Дэвид Лэнгфорд. Рождественские забавы " - читать интересную книгу автора[3] В Англии пройти под лестницей считается дурной приметой. [4] Слова Эркюля Пуаро. [5] Знаменитые слова Шерлока Холмса. [6] Писатель Роберт Барнард собирательным термином "Мэйхем Парва" обозначал английскую деревушку, являющуюся местом преступления, где "парва" - неизменная, типичная часть названий деревень, а "mayhem" в переводе с английского языка означает "нанесение увечий", "драка". [7] Фамилия маркизов Чолмондели в действительности произносится как Чомли. [8] Эти труднопроизносимые имена заимствованы из английской пьесы. Хрононхотонтологосом называют иногда человека хвастливого, любящего командовать и не способного ничего добиться. [9] Фамилию можно перевести как "расточитель состояния". [10] Хлопушка - рождественское украшение в виде яркоокрашеииой бумажной трубочки; внутри нее обычно упакованы хлопушка, маленькая игрушка и бумажная двое, резко растягивая с обоих концов. [11] Что же (фр). [12] Фамилию можно перевести как "изможденный человек", "заморыш". - Прим. ред. [13] Французские ругательства ("Черт подери! Дерьмо!"). [14] Архопты - высшие должностные лица в Древней Греции.- Прим. ред. [15] "Собака" по-английски "dog". Задом наперед получается "God" - "Бог". [16] Вообще аббревиатура обозначает "искусственный интеллект", но здесь, возможно, "космический интеллект". [17] В переносном смысле - отвлекающий маневр. [18] Французское ругательство типа "срань господня". |
|
|