"Дэвид Лэнгфорд. Рождественские забавы " - читать интересную книгу автора


[3] В Англии пройти под лестницей считается дурной приметой.

[4] Слова Эркюля Пуаро.

[5] Знаменитые слова Шерлока Холмса.

[6] Писатель Роберт Барнард собирательным термином "Мэйхем Парва"
обозначал английскую деревушку, являющуюся местом преступления, где
"парва" - неизменная, типичная часть названий деревень, а "mayhem" в
переводе с английского языка означает "нанесение увечий", "драка".

[7] Фамилия маркизов Чолмондели в действительности произносится как
Чомли.

[8] Эти труднопроизносимые имена заимствованы из английской пьесы.
Хрононхотонтологосом называют иногда человека хвастливого, любящего
командовать и не способного ничего добиться.

[9] Фамилию можно перевести как "расточитель состояния".

[10] Хлопушка - рождественское украшение в виде яркоокрашеииой бумажной
трубочки; внутри нее обычно упакованы хлопушка, маленькая игрушка и бумажная
шапочка; кладется па стол во время рождественского обеда; ее раскрывают
двое, резко растягивая с обоих концов.

[11] Что же (фр).

[12] Фамилию можно перевести как "изможденный человек", "заморыш". -
Прим. ред.

[13] Французские ругательства ("Черт подери! Дерьмо!").

[14] Архопты - высшие должностные лица в Древней Греции.- Прим. ред.

[15] "Собака" по-английски "dog". Задом наперед получается "God" -
"Бог".

[16] Вообще аббревиатура обозначает "искусственный интеллект", но
здесь, возможно, "космический интеллект".

[17] В переносном смысле - отвлекающий маневр.

[18] Французское ругательство типа "срань господня".