"Лазарь Лагин. Остров Разочарования" - читать интересную книгу автора

- Не раньше, мистер Фламмери?
- Раньше нет никакого расчета, мистер Егорычев. - Тут Фламмери
спохватился, что, пожалуй, слишком разоткровенничался. - Да полно, мистер
Егорычев! Ведь мы не в клубе! Оставим споры на отвлеченные темы до более
счастливых времен.
- Что ж, - сказал Егорычев, - мы дойдем туда, куда будет нужно.
- Джентльмены! - укоризненно промолвил Цератод. - Разговор начался по
поводу единодушия...
- Хорошо, - сказал Егорычев. - Будем считать, что насчет единодушия мы
договорились. По крайней мере, о единодушии в присутствии пленных.
- Конечно, если вы, мистер Егорычев, не будете злоупотреблять нашей
лояльностью, - ласково улыбнулся Цератод. - Лично мне кажется.
- Прошу прощения, - перебил его Фламмери, - вы ничего не слышите,
джентльмены?
Снизу, из долины, доносился отдаленный гул, который можно было бы
назвать набатом, если бы существовали деревянные колокола. Звонко и часто
били во что-то, напоминавшее огромный ксилофон.
В деревне происходило что-то необычное.
- Уж не связан ли этот прелестный концерт с нашим прибытием на
остров? - озабоченно промолвил Фламмери. - Это очень похоже на боевую
тревогу.
- Не думаю, - сказал Цератод. - Никакого движения со стороны деревни не
видно.
Словно в опровержение его слов из-за деревьев, плотным кольцом
окружавших деревню, стали показываться еле заметные кучки туземцев. Кучки
росли, пока, наконец, не слились в толпу. Потоптавшись некоторое время на
месте, она двинулась по направлению к северной оконечности острова.
- Будет правильным, если мы примем некоторые меры предосторожности, -
сказал Егорычев, и оба его собеседника с ним сразу согласились.
Он вынес из пещеры пулемет, роздал обоим джентльменам автоматы, на
которые господа офицеры посмотрели не без опаски, напомнил, как с ними
обращаться.
- Стрелять только по моему приказанию. Не думаю, чтобы они шли с
дурными намерениями... Но, конечно, осторожность никогда не мешает.
Толпа быстро приближалась. Она была уже метрах в восьмистах от речки.
Вместе с безоружными мужчинами, мерно бившими в длинные деревянные барабаны,
шли женщины и дети. Они пели с веселыми лицами довольно печальную песню и
хлопали в такт ладошами.
- Могу поклясться, что я когда-то слышал нечто подобное, - задумчиво
протянул Цератод, вслушиваясь в приближавшуюся мелодию.
- И я тоже, - сказал мистер Фламмери. - Но где? .. И когда? ..
Тра-та-та-та-а-рам, тра-та-та-та-а-рам, - стал он невольно подтягивать. И
вспомнил. - Боже, да ведь это четырнадцатый псалом!.. Ну конечно,
четырнадцатый псалом! Но как они перевирают мотив! Язычники нечестивые!
Линчевать их за это мало!
- В самом деле, псалом, - не сразу согласился с ним Цератод. - Они идут
к нам с пением псалмов. Это вполне мирная демонстрация.
- Ну, это еще как сказать, - усмехнулся Фламмери. - Можно прийти с
псалмами на устах и с мечом под плащом.
- Люди на низшей ступени цивилизации никогда до этого не додумаются, -