"Лесли Лафой. Жениться по завещанию ("Сестры Тенбридж" #1) " - читать интересную книгу автора И вот теперь...
Вообще-то если незнакомец перестанет хмуриться, его можно будет счесть весьма привлекательным мужчиной. Высокий, темноволосый, с отлично вылепленным подбородком и высокими скулами. Далеко не юный, но и не пожилой. Длинные прямые ноги в изготовленных на заказ сапогах, узкие бедра, широкие плечи, пропорциональное телосложение - словом, воплощенная мечта портных. И уж наверняка тот, кто его одевал, не остался внакладе, поскольку костюм незнакомца был пошит из самой лучшей и, разумеется, очень дорогой шерстяной ткани. Шляпа же, судя по всему, была из настоящего бобрового меха. В общем, мужчина, открывавший сейчас дверь швейной мастерской, явно был состоятельным человеком с хорошим вкусом. Двигался он уверенно и грациозно. - Добрый день, сэр, - несколько сдавленно произнесла Кэролайн, когда незнакомец переступил порог и снял шляпу. - Чем могу быть полезна? - Будьте любезны, позовите хозяйку вашего заведения. Да... Его густой низкий голос тоже был бы вполне приятен; если из него удалить эту надменность. - Я и есть хозяйка, - сообщила Кэролайн. И невольно подумала, что таких губ, словно специально созданных для поцелуев, она еще не видела. Интересно, каковы они на вкус? И вообще, каков он в постели? О Боже! Какие только мысли лезут ей в голову! - То есть вы и есть мисс Кэролайн Даттон? Ему известно ее имя? Господи, неужели Уиламина Феррел не просто так грозилась обратиться к адвокату? - Да, это я, - кивнула Кэролайн, чувствуя, как заколотилось сердце. - Чем могу служить, сэр? Герцог Райленд? Что ж, звучит впечатляюще. Сердцебиение начало возвращаться в норму. - Вот как? - прохладным тоном произнесла она. - Тогда позвольте узнать, что вас ко мне привело? - Меня привело проклятие. - Боюсь, ничем не смогу вам помочь, - пожала плечами Кэролайн. И. вернувшись к натянутому на манекен платью самой старшей дочери Смайдов, стала вкалывать в него булавки. - Но я слышала, что в Уайтхолле живет одна женщина, которая за бутылку джина берется сиять любую порчу. - Это проклятие на меня наслал ваш отец. - Так же, как и на всех остальных, - усмехнулась Кэролайн и, подогнув край ткани, отступила назад, чтобы оценить результат. - Причем сделал он это уже из могилы. Столь странный разговор ей почему-то совсем не был интересен. Может, нужно хотя бы изобразить удивление? - Признаться, я впечатлена. - Мадам, я здесь вовсе не для того, чтобы производить на вас впечатление. Заносчивое поведение посетителя было просто невыносимым. Обернувшись, Кэролайн всмотрелась в его лицо. Да нет, похоже, еще никто не разбивал ему нос за подобную чванливость. А жаль. - Ну и замечательно, - отозвалась она. - Потому что в действительности вы и не произвели на меня никакого впечатления. - И мысленно добавила: "Кроме как чисто в физическом плане". Унося платье за портьеру, отделявшую |
|
|