"Роберт Ладлем. Дорога в Омаху (Маккензи Хаук #2)" - читать интересную книгу автораЛимож, славящемся художественными изделиями из меди с росписью
непрозрачной эмалью" заварочный чайник. - Это прекрасный, тридцатилетней выдержки бренди, мистер Пинкус, и уж его-то кислота никому не пойдет во вред. Я сама мою эти чашки, чтобы у Коры не возникало никаких идей на этот счет. - Это и мой любимый напиток, миссис Дивероу, - признался Арон. - И я тоже не собираюсь вводить своего врача в курс дела, дабы и у него не возникало никаких ненужных мыслей. Элинор Дивероу плеснула каждому по доброй порции спиртного. - Ваше здоровье, мистер Пинкус! - провозгласила она, поднимая чайную чашку. - A votre sante "Ваше здоровье (фр.)", миссис Дивероу, - отозвался Арон. - Нет-нет, мистер Пинкус, при чем тут французский? Хотя фамилия "Дивероу", возможно, и французского происхождения, но предки моего мужа переселились в Англию еще в пятнадцатом веке. Вернее, их взяли в плен во время битвы при Креси "Имеется в виду произошедшее 26 августа 1346 года, во время Столетней войны, сражение под французским селением Креси (Креси-ан-Понтье)", но они прижились в Англии. Мало того, собрали свои собственные дружины и были посвящены в рыцари. И придерживаемся мы англиканского вероисповедания. - Так что же я тогда должен сказать? - А как насчет "Выше хоругви!"? - Это уже что-то из области религии? - Вот мое мнение насчет всего этого: если вы убеждены, что Господь свои чашечки на изящные блюдца. - Хорошее начало, мистер Пинкус! А теперь перейдем к тому, что нас больше всего тревожит, - к моему сыну. Согласны? - Думаю, это было бы весьма разумно, - кивнул Арон, поглядывая на часы. - Сэм должен бы уже отбыть на совещание в связи с особо сложной тяжбой, которое наверняка продлится не один час. Но, как признали мы оба во время нашей беседы по телефону, в последние несколько месяцев его поведение частенько бывало непредсказуемым, и поэтому ему ничего не стоит в любой момент покинуть зал заседания и уехать домой... - Или отправиться в музей, в кино или, да простит меня Господь, в аэропорт, чтобы улететь Бог знает куда, - перебила Элинор Дивероу. - Я достаточно хорошо осведомлена о неожиданных, необъяснимых выходках сына. Вернувшись две недели назад из церкви, я обнаружила на кухонном столе записку, в которой он сообщал, что уходит и позвонит мне чуть позже. И во время обеда Сэм действительно позвонил. Из Швейцарии. - Наши впечатления совпадают до боли, поэтому не буду отнимать у вас время, пересказывая вам все случаи, которые наблюдали и я сам, и другие у меня в офисе. - Моему сыну грозит потеря места, мистер Пинкус? - Нет, миссис Дивероу. Во всяком случае, что касается меня, то я этого не хотел бы. Я слишком долго и тщательно искал себе преемника, чтобы так легко от него отказаться. Но было бы совсем нечестно с моей стороны уверять вас, что меня устраивает сложившийся к настоящему времени status quo "Существующее положение". Совсем напротив: данная ситуация неблагоприятна и для Сэма, и для фирмы. |
|
|