"Роберт Ладлэм. Возвышение Борна" - читать интересную книгу автора

- Но в этом нет необходимости. Я распоряжусь относительно нового
номера.
- Но ваш клерк сказал...
- Но ведь не он помощник управляющего отеля "Риджент", сэр, - быстро
проговорил Лиань, бросив недовольный взгляд на молодого человека за
прилавком.
- Но информация на моем экране говорит, что свободных номеров нет,
вновь запротестовал клерк.
- Пожалуйста, тише! - Лиань сделал при этом фальшивую улыбку,
осознавая, что его шарада практически пропала. - Он еще молодой и чересчур
старательный. Он не знает, что у нас всегда есть несколько комнат в
резерве, на непредвиденный случай. Лиань вновь взглянул на клерка и
заговорил резко, продолжая сохранять при этом фальшивую улыбку. Разговор
шел по-китайски, но каждое произнесенное слово было понятно Веббу, который
продолжал наблюдать за залом, делая непроницаемый вид.
- Слушай меня, желторотый цыпленок! Сколько раз тебе говорить, чтобы
ты не вылезал с информацией в моем присутствии, пока я тебе не спрошу! Ты
в конце концов когда-нибудь окажешься в куче отбросов с дополнительным
отверстием в твоей дырявой башке! А теперь определи этого идиота в номер
202, он у нас числится как служебный.
После этого помощник управляющего, бесцветно улыбаясь, вновь
повернулся к Дэвиду.
- Это очень приятная комната с красивым видом на залив, мистер Круит.
Шарада была закончена, и победитель получил свой приз, правда, с
минимальным перевесом.
- Я чрезвычайно благодарен, - ответил Дэвид, его глаза с трудом
отыскивали глаза Лианя, который оказался далеко не безопасен. - Это
сэкономит мне время на поиски моих друзей, которые могли бы мне помочь...
- Он неожиданно замолчал, его правая рука непроизвольно поднялась, как у
человека, готового продолжить разговор. Это сработал один из инстинктов,
инстинктов, произведенных Джейсоном Борном. Он знал, что обычно это были
моменты, вселяющие страх в окружающих. - Когда вы говорили об этой комнате
с красивым видом на залив, мне показалось, что вы имели в виду "ю хао
джинг до фань джиан". Я прав? Или мой китайский слишком глупо звучит?
Лиань уставился на американца.
- Я и сам не произнес бы это лучше, - тихо сказал он. - Мы будем
наслаждаться вашим пребыванием у нас, мистер Круит.
- Наслаждение должно измеряться воспитанием, мистер Лиань. Это или
очень новая, или очень старая китайская поговорка, я не помню точно.
- Мне кажется, что скорее новая, мистер Круит. Она слишком резкая,
чтобы принадлежать Конфуцию, которого, я уверен, вы знаете.
- Так что же, если не воспитание?
- Вы слишком быстро меняете тему, мистер Круит. Моя мысль не успевает
за вашей. - Лиань поклонился. - Если вам что-то понадобится, не стесняясь,
обращайтесь ко мне.
- Я думаю, что это вряд ли произойдет, но все равно, спасибо. Говоря
откровенно, я чертовски устал в самолете. Перелет был очень долгим,
поэтому я хотел бы попросить, чтобы все звонки ко мне перенесли на
послеобеденное время.
- Ах, ах! Лиань был явно в затруднительном положении. - А если