"Мерседес Лэки. Роза огня " - читать интересную книгу автора

вам визит, Роза? - с удивлением спросил невысокий худощавый седой человек,
Девушка рассмеялась от облегчения, впервые после похорон увидев
доброжелательное лицо; у нее даже закружилась голова, и она испугалась, не
прозвучали ли в ее смехе истерические нотки.
- Конечно, нет, профессор Каткарт! - воскликнула она. - Дело просто в
том, что сегодня целый день в дверь звонят папины кредиторы, и у меня уже
появилась привычка... - Она умолкла, заметив растерянность гостя. - А, не
важно! Заходите, пожалуйста! Боюсь, правда, что не смогу предложить вам
никакого угощения: утром в сопровождении полисмена явился бакалейщик с
судебным ордером и забрал из дома все, что только было съедобного.
Еще неделю назад даже подобное предположение показалось бы
немыслимым. Однако с тех пор с Розалиндой случилось слишком много
немыслимых вещей, чтобы особенно задумываться именно об этой.
Профессор Каткарт - доктор философии, знаток древних и средневековых
языков - был учителем Роэалинды в Чикагском университете. Сейчас его
бесцветные глаза пораженно раскрылись. Войдя в переднюю, он снял шляпу и
теперь нервно вертел ее в руках. Роза закрыла дверь и провела профессора в
гостиную. Там горели все газовые лампы - к чему экономить, если счета и
без того уже слишком велики?
Гость осторожно присел на софу, подумав при этом, что завтра,
возможно, она будет уже украшать чью-то другую гостиную. Его длинное лицо
выражало озабоченность; казалось, он настолько поражен увиденным, что у
него нет слов. Розалинда почувствовала, как в нем всколыхнулась жалость:
действительно, что можно сказать в подобном случае?
Профессор облизнул губы и все же заговорил:
- Я знал, что после спекуляций, которыми занялся Хокинс, его дела шли
неважно, но я и предположить не мог, что дойдет до такой крайности!
- Я тоже, - просто ответила Розалинда, опускаясь в кресло и
вцепившись в подлокотник, чтобы не упасть. - Пока папа был жив, его
жалованья в университете хватало на оплату счетов, а дополнительные
занятия с безмозглыми идиотами из высшего общества заставляли кредиторов
держаться в рамках приличий. - Она уставилась на собственные руки, не в
силах видеть жалость в глазах гостя. - Ну а теперь они набросились все
разом.
- Так отец ничего вам не оставил? - изумился профессор Каткарт.
- Ничего, кроме кипы неоплаченных счетов и этого дома - да и тот уже
отдают кредиторам, - устало проговорила она. - Мне любезно разрешили
сохранить мои личные вещи - кроме представляющих какую-то ценность, вроде
маминого жемчуга.
- Они собираются отобрать у вас жемчуг? - в ужасе переспросил
Каткарт. - Но ведь...
- Они забрали жемчуг, - уточнила Розалинда, поправляя очки ледяным
пальцем и стараясь отогнать воспоминание о том, как она плакала, когда у
нее отобрали единственное, что оставалось на память о матери. - Еще вчера,
И другие вещи тоже. - Она стиснула подлокотник, вспомнив весь этот ужас:
чужие люди роются в ее вещах в поисках всего, что представляет хоть
какую-то ценность. - Книги из папиной библиотеки уже увезли, за мебелью
приедут завтра. Дом продадут, как только мистер Грамвелт найдет
покупателя. Мне сказали, что пока я могу остаться здесь. Можно было бы
поставить на полу гостиной палатку, но и ее уже унесли.