"Лондонские сочинители" - читать интересную книгу автора (Акройд Питер)Глава шестаяСтоял первый день весны. Чарльз Лэм, Том Коутс и Бенджамин Мильтон сидели в трактире «Биллитер-инн». — Что значит «бешенство матки»? Я где-то читал, что им страдал Юлий Цезарь. Но что это такое, понятия не имею. — А у тебя, Бен, бывало бешенство? Апчхи! — Том, пивший крепкий эль, не удержался и, прикрывшись рукавом, громко чихнул. Бен погладил его по спине: — Будь здоров, голубчик. Ты меня удивляешь, Чарльз. Это выражение встречается в «Короле Лире», неужто не помнишь? На латинском — hysterica passio. Человек впадает в неистовство, матка поднимается все выше и душит сердце. А матка ведь от слова «мать». — Но у мужчин нет матки. — Зато есть другие внутренние органы. Они могут кровоточить. — Моя мать вечно в истерическом состоянии. — Том допил свой эль и поднял руку, давая знать, что просит еще порцию. — Чуть что — сразу в слезы. — Под действием сильных чувств организм вырабатывает особые соки. — Пробиваясь сквозь хмельной туман, Бенджамин силился развить свою мысль. — Тяжелая черная желчь поднимается в мозг. Вот вам и истерия. Неделей раньше Мэри возилась на кухне, готовила на ужин почки; мать сидела рядом. — Решительно не понимаю, — говорила миссис Лэм, — зачем надо непременно тушить почки со специями. Отчего их просто-напросто не пожарить? Мэри вскрикнула от боли: она полоснула ножом по подушечке большого пальца. На разделочную доску закапала кровь. Чарльз без всякого интереса, просто от нечего делать уже некоторое время наблюдал, как сестра управляется с потрохами; он готов был поклясться, что порезалась она намеренно — хладнокровно перевела нож с почки на палец. При виде крови миссис Лэм взвизгнула и вскочила со стула. Она попыталась было взять руку дочери, но Мэри отвернулась, достала из ящика льняную тряпицу, быстро перевязала палец и взглянула на Чарльза. Ему почудилось, что глаза ее победно сверкнули. После ужина, под тем предлогом, что без его помощи ей не перевести трудный пассаж из Лукреция, Мэри пришла к брату в комнату и села в изножье кровати. — Знаешь что, Чарльз? Мне необходимо выбраться из этого дома. — Почему, милая? — А ты сам не видишь? Я здесь погибаю. Ее слова немало удивили Чарльза. Заметив его изумление, она разрыдалась. Он потянулся к ней, но не коснулся ни волос, ни руки. Рыдания стихли так же быстро, как начались. Мэри утерла слезы тряпицей, которой был перевязан палец. — Я говорю совершенно серьезно, Чарльз. Мне нужно уехать, иначе я сойду с ума. — И что ты станешь делать? Куда направишься? — Не имеет значения. Прежде Мэри никогда не делилась с братом подобными переживаниями; ее слова потрясли и испугали его. Он не знал, что сказать в ответ. Конечно, можно было усмотреть в ее речах намек на то, что она хочет оставить — бросить — его, Чарльза, но такое толкование он сразу же отмел как абсурдное. Однако причина ее гнева и отчаяния оставалась для него загадкой. Он всегда считал, что сестра своим бытьем довольна, что ее жизнь с родителями, в привычном уюте, почти безмятежна. У Мэри есть время и почитать, и заняться шитьем. Она сама признавалась, что обожает вечерние беседы с братом, ждет их с неизменной радостью. Нет, невозможно принимать ее угрозу уйти из дому всерьез. — И что же станется с отцом? — только и сказал он. Мэри бросила на него безумный взгляд и вышла из комнаты. На лестнице послышались быстрые дробные шаги; затем открылась и стукнула входная дверь. Значит, Мэри выскочила на улицу простоволосая, даже не набросив шали. Ночь была теплая, но дул сильный ветер. Мэри Лэм шла неведомо куда, неведомо зачем; ей просто нужно было выйти на свежий воздух. Она быстро шагала по мостовой. В водопроводную трубу шмыгнула крыса, но Мэри даже не вздрогнула. Наконец-то она вырвалась на волю. По булыжникам шуршали гонимые ветром обрывки газет и апельсинные корки. Пряди незаколотых волос развевались, падая на лицо и шею. «Я колдунья, — подумала она, — полуночная ведьма.[70] Я проклята». Она бросилась бежать, свернула в темный переулок И с разбегу на кого-то натолкнулась. — Мисс Лэм? В первое мгновение она его не узнала. — Ой, мистер Айрленд. Простите, пожалуйста. Я вас напутала. — Нимало. Я ничуть не пострадал. С минуту они молча смотрели друг на друга. — Что-нибудь стряслось? — Тряслось? Ничего не тряслось. — От волнения и смущения она сама не понимала, что говорит. — Вы не пройдетесь со мной немножко? — С удовольствием. Они двинулись по улице вместе; Айрленд шел чуть впереди, будто показывал Мэри дорогу. Вдруг она громко рассмеялась: — Я даже без шали; наверно, вы приняли меня за беспутную девку. Еще и волосы растрепаны. — Что вы! Как можно! Некоторое время они шли молча, и Мэри постепенно успокаивалась. — Люблю ветер, его порывы, его напор, — сказала она наконец. — Видите, как от него дрожат стекла? — Под покровом окутавшей город тьмы Мэри чувствовала себя в безопасности; ей было покойно в этом пепельно-сером воздухе. — Лондон вас ведь тоже заворожил, мистер Айрленд. — Как вы догадались? — Вы тут выжили. — Да, выжил. — И гуляете по ночам. — Не могу заснуть. Слишком взволнован. — А можно спросить — отчего? — Я намеревался завтра зайти к вам, показать мою находку. Сейчас время неподходящее… — Время всегда подходящее. — Могу в двух словах изложить суть. — Он с удовольствием подставил лицо ветру. — Я нашел стихотворение Шекспира. Неизвестное. Его еще никто не видел. И не читал. — Неужели правда? — Чистая правда, мисс Лэм. Прошлой ночью наткнулся на него среди других бумаг. — Очень хотелось бы взглянуть. Тотчас же. — Прямо сейчас? — Ну да. Вот где спасение от ее мытарств. Перенестись в другую эпоху — пусть всего на миг — уже означало бы, что она не обречена жить в заточении, в узилище. Верно, для того она и сбежала в ночную тьму. — Я его с собой не взял, — словно извиняясь сказал Айрленд. — Оно лежит у меня дома. — Позвольте мы сходим к вам! — Уже очень поздно. Впрочем, если вы не видите в том ничего предосудительного… — Ни в малейшей степени. И они направились на Холборн-пассидж, до которого было рукой подать. — Я не сразу и понял, какое сокровище откопал: так, исписанный клочок бумаги, оторванный от большой страницы. А вот когда вгляделся внимательно… — быстро говорил Уильям. — Почерк очень мелкий, я его и признал-то не вдруг. И написано не в стихотворной форме, а подряд, во всю ширину страницы, понимаете? Для экономии места. Но тут мое внимание привлекла буква «с», очень своеобразная, и я вспомнил, где видел ее прежде. Почерк бесспорно — А о чем стихотворение? — Оно небольшое; сетования влюбленного. Подождите, пожалуйста, минутку, мисс Лэм. Они уже подошли к книжной лавке. В окнах не было ни огонька. Уильям отпер дверь и вскорости вернулся с лампой в руках. — В добрый час при свете лампы,[71] — прошептала Мэри. — Точно. Настоящее приключение. — Однако лицо его в бледном круге света казалось взволнованным и смущенным. — Моя комната на втором этаже. Пожалуйста, ступайте как можно тише. Спальня отца как раз над моей. Он повел ее по сосновой лестнице наверх, через гостиную, и дальше, на следующий этаж. Старый деревянный дом с неровными полами и покривившимися балками походил на гулкий короб. Дверь в комнату Уильяма была заперта на два замка. Он отомкнул их и поставил лампу на стол. Оглядевшись, Мэри увидела, что стены увешаны гравюрами: головы Шекспира и Мильтона, Спенсера и Тассо, Вергилия и Данте. — А это кто? — Джон Драйден. Родоначальник английской прозы. — Очень высокое звание. — Так, во всяком случае, утверждает мой отец. Садитесь, пожалуйста, мисс Лэм. Боюсь, здесь тесновато. С величайшей осторожностью он достал из ящика обрывок старой, исписанной от руки бумаги. Комнатушка была сплошь заставлена ящиками и сундуками; Мэри опустилась на один из них. Ее не оставляла мысль, что прямо над их головами спит в своей комнате Айрленд-старший. Уильям поднес лампу поближе к листку и вполголоса продекламировал: Он опустил лампу на стол и спросил: — Очень похоже на Шекспира, верно? — Кто там? — раздался голос этажом выше. — Это я, отец. Читаю вслух. — Смотри, не забудь потушить лампу. — Непременно потушу. — Несколько мгновений Уильям молчал, закрыв глаза, будто не хотел, чтобы Мэри видела, как они сверкают. — А по вашему мнению, это и впрямь Шекспир? — О да. Никому другому такого не создать. Ей хотелось еще больше взбудоражить и без того взволнованного Уильяма, хотелось окунуться в его бурную радость, чтобы позабыть о собственной жизни. — Ему я еще ничего не сказал, — он мотнул головой в сторону потолка, давая понять, кого имеет в виду. — А то припишет себе мою заслугу. Как вы думаете, если бы я написал статью об этом открытии и отдал вашему брату, он сумел бы ее опубликовать? — Конечно. С большой радостью. Почтет за честь содействовать ее изданию. — Тогда, пожалуйста, скажите ему, что я уже приступил к работе, хорошо? Через неделю эссе будет готово. — И тут вдруг он ощутил всю неловкость положения: они сидят ночью, вдвоем, в его спальне. — Полагаю, мисс Лэм, мне следует проводить вас домой, — тихо, но твердо сказал он. — Надеюсь, я ничем вас не обидел. — Конечно нет, мистер Айрленд. Боюсь, это я злоупотребила вашим гостеприимством. — Ветер и ночь вскружили нам головы. Пойдемте, только тихо, как мыши. Он вывел Мэри на Холборн-пассидж и проводил на Лейстолл-стрит, до самой двери. На пороге Мэри обернулась к нему: — Замечательный выдался вечер, — с улыбкой сказала она. — Для меня тоже. В прихожей ее встретил взлохмаченный Чарльз: — Где же ты пропадала, Мэри? Я обошел все закоулки. — Слушала стихи Шекспира. — Не понимаю, о чем ты. — Уильям Айрленд обнаружил неизвестное стихотворение Барда. Я его только что слушала. — Он читал его тебе на улице? — Нет. Я ходила к нему в лавку. — Поздней ночью?! Да ты в своем уме? Она взглянула на него как на постороннего человека, с которым у нее нет ничего общего. — Что ты хочешь сказать, Чарльз? Чем это могло мне грозить? — Речь не об угрозе, Мэри. — Тогда о чем? О приличиях? Неужто ты обо мне столь низкого мнения, что навязываешь мне какие-то — Я знаю, Айрленд — человек честный… — Но не знаешь собственной сестры. В этом доме я существую словно во сне. Никакой настоящей, полнокровной жизни у меня здесь нет и в помине. Догадываешься ли ты, отчего я с таким нетерпением каждый вечер жду твоего прихода? Кроме тех случаев, разумеется, когда ты в стельку пьян. Чарльз молчал. — Кого я здесь вижу? С кем беседую? Чья благопристойность предписывает свести меня в могилу? Согласно какому обычаю я уже лежу в семейном склепе? — Тише, Мэри. Ты разбудишь родителей. — Их не разбудишь — Ты что, всему свету намерена это сообщить? — Он взял ее за руку и потянул наверх, в ее спальню. Мэри в изнеможении опустилась на кровать. — Мистер Айрленд показывал мне свою последнюю находку, неизвестное стихотворение Барда. Я слушала. Вот и все. Потом он проводил меня до дому. У нашей двери мы расстались. Как ты сам говоришь, он человек честный. Я ему кое-что пообещала. — Что именно? — Что ты посодействуешь публикации его статьи. — Ничего не понимаю. Какой еще статьи? — Бурный гнев и отчаяние сестры сбивали Чарльза с толку. В данных обстоятельствах, решил он, самое разумное — сохранять нейтральный, беспристрастный тон. — Начни-ка с начала, милая. Итак, чего же хочет Айрленд? — Я читал статейку его отца в «Джентльменз мэгэзин». Он там лишь упоминает неизвестного благодетеля. Сын рассказал тебе что-то еще? — Абсолютно ничего. Как легко слетела ложь с ее языка! — Ошибки тут быть не может? — Никакой. Неожиданно ровный, твердый тон сестры удивил Чарльза. Ему захотелось укрепить ее в этой твердости. — Чего же мистер Айрленд ждет от меня? — Это великое открытие, и он, естественно, желает сам поведать о нем миру. Если он напишет статью, ты сможешь пристроить ее в журнал? По правде говоря, Чарльз Лэм вовсе не жаждал водить компанию с Уильямом Айрлендом. Ну, кто он такой? Лавочник, торговец, которому судьба даровала редкую находку. Но это ведь не значит, что та же судьба наделила его фантазией и талантом сочинительства. — Ты уверена, милая, что это будет разумно с моей стороны? — А ты что предлагаешь? Открытие удивительное, необычайное… — Вот именно. Следовательно, необходимо должным образом его описать, а подлинность подтвердить документально. — Ясно. По-твоему, мистер Айрленд не владеет литературным слогом. — Наверняка, конечно, сказать не могу, но можно ли ждать от него блестящего слога? Есть ли такая вероятность? По его собственному признанию, приличного образования он не получил. Растил его один лишь отец. — А Шекспир получил приличное образование? Удивляюсь тебе, Чарльз. — Он все же не Шекспир. — Надо понимать, один ты владеешь даром сочинительства. Много о себе мнишь, Чарльз. Мэри закусила губу и отвернулась. Она снова разгневалась. Чарльз с опаской наблюдал за сестрой. Никогда прежде он не замечал у нее столь резких перемен настроения. Пожалуй, разумнее всего попытаться ее умиротворить. — Прости меня, дорогая. Сейчас так поздно. Он, безусловно, не Шекспир, но вдруг он окажется вторым Лэмом? Я сделаю все возможное, чтобы ему помочь. — Ты не против, Чарльз, если он придет к нам и расскажет, о чем собирается писать? Я была бы очень рада. — Конечно, не против. Пусть приходит, когда ему удобно. Получив коротенькую записку от Мэри, Уильям ближайшим же воскресным утром отправился на Лейстолл-стрит. Они втроем расположились в гостиной. В присутствии Чарльза Айрленд заметно нервничал и, декламируя стихотворение Шекспира, поглядывал на Мэри, ища поддержки. — Весьма изящные стихи, — сказал Чарльз. — Очень верно подмечено. Именно изящные, — с готовностью подхватил Уильям. — Позвольте я прочту вам, мистер Лэм, из моего собственного опуса? Я, правда, над ним еще работаю… Мэри смотрела на мириады пылинок, танцующих в лучах весеннего солнца. Уильям достал из кармана пачку листков. — Вступление я решил опустить. Можно начать in medias res?[72] — Безусловно. И Уильям Айрленд приступил к чтению: «Еще одним бесспорным преимуществом Шекспира, в котором ему нет равных среди сочинителей, являлось его искусство описывать природу. Он настолько точно подбирал слова, что мы словно видим все своими глазами. Стиль его так ярок и своеобразен, что, прочитав любое предложение, безошибочно чувствуешь: это перо Шекспира». Чарльз Лэм слушал внимательно и был немало удивлен выразительностью слога юного Айрленда. Далее автор перешел к описанию своей находки, выявляя в стихотворении черты сходства с уже известными и общепризнанными произведениями Шекспира. Завершалось эссе эффектной фразой: «Таким образом, признавая за Шекспиром высочайшее мастерство, по праву вызывающее наше восхищение, мы и в данном случае просто обязаны, вслед за Мильтоном, присудить ему титул „нашего сладкогласнейшего барда“». Мэри восторженно захлопала в ладоши. Чарльз, ожидавший услышать косноязычный лепет новичка, был поражен мастеровитостью Айрленда. — Ваше эссе произвело на меня большое впечатление, — сказал он. — Я никак не… — Не предполагали, что я на такое способен? — Не был в этом уверен. Но написано очень гладко. — Вздор, Чарльз, — вмешалась Мэри. — Мильтон в возрасте Уильяма уже сочинял оды. — Я тоже сочиняю оды! — вскричал Айрленд и осекся. — Тем, что я умею, в большой мере я обязан именно вам, мистер Лэм. Ваши эссе в «Вестминстер уордз» вызывают у меня восхищение. Я никоим образом не смею утверждать, что перенял ваш стиль, но он оказал на меня сильное воздействие. — Это большой комплимент, Чарльз. Поблагодари же Уильяма. Чарльз протянул руку, Уильям схватил ее с подчеркнутой радостью. — Стало быть, вы считаете, сэр, что этот опус можно предложить для печати? — Несомненно. И я уверен, что мистер Ло одобрит его. Вы позволите привести стихотворение полностью? — Безусловно, иначе и смысла нет печатать эссе. Мэри пересела на диван, приобняла брата и сказала: — Это счастливый день в жизни каждого из нас. Удивленный этой странной фразой, Чарльз взглянул на сестру. Лицо ее было ясным, почти восторженным; глаза, устремленные на Уильяма, сияли. Эта сцена стояла у Чарльза перед глазами, когда он сидел в «Биллитер-инн» вместе с Томом Коутсом и Бенджамином Мильтоном. Теперь его очень беспокоило здоровье Мэри; в последние дни у нее появился кашель, каждый приступ лишал ее сил, она с трудом переводила дух. Кроме того, ею часто овладевало нездоровое возбуждение, глаза на сухом, горячечном лице лихорадочно сверкали. Причину Чарльз видел в смене сезона: приближалось лето. Перед приятелями уже стояли три большие кружки крепкого эля. — Ну, поехали с орехами! — Том Коутс поднял кружку и чокнулся с Бенджамином Мильтоном. — За ваше драгоценное здоровье, господа, — Чарльз тоже поднял кружку. — А теперь скажите мне вот что. Как нам скоротать вялотекущее время? — В дружеской беседе. — Я не о том. Не здесь. И не сейчас. Я говорю о праздных летних месяцах. О знойных деньках. О днях вина и роз, по выражению Горация. — Вот ты и нашел ответ. Пей вино и закусывай розами. Упивайся благовониями Аравии.[73] — А еще можно взять напрокат воздушный шар. — Или заняться производством веджвудского фарфора. Том и Бенджамин явно вознамерились перещеголять друг друга в изобретательности. — Можно пукать горючим газом. — Или поставить кукольный спектакль. — Куклы нам вряд ли понадобятся, — сказал Чарльз. У него уже смутно вырисовывался план их будущих развлечений. — Помните, Отдел облигаций внутреннего займа поставил «Всяк в своем праве»?[74] Успех был огромный. Даже брали входную плату. — А выручку небось потом пропили. Все денежки ушли на спиртное. — Нет. Деньги отдали в фонд городских беспризорных. Хорошо помню письмо, присланное им сэром Альфредом Данном. — Чарльз отхлебнул добрый глоток эля. — Итак, вот вам мой план. Мы устроим спектакль. — Кто это тебя надоумил? — не веря своим ушам, спросил Том Коутс. — Господь Бог. — Чарльз, я не могу расхаживать по сцене в парике и с накладной бородой. Это просто исключено. — Бенджамин Мильтон пригладил волосы. — Я буду выглядеть шутом гороховым. Вдобавок я не умею играть. — Вот тут ты прав, Бен, это действительно вопрос серьезный. — Чарльз был по-прежнему окрылен своим замыслом. — Но, знаете, даже эту трудность мы можем обратить к своей пользе. — Каким образом? — Сейчас скажу. Погодите минутку. — Чарльз уставился в потолок, словно ждал, что там, на лепнине, вот-вот появится крошечная фея. — Ага!.. Как же я прежде-то об этом не подумал? — А тебе вообще случалось думать о чем-нибудь прежде времени? — Пирам и Фисба. И стена. — Объясни, родной, сделай милость. — Мастеровые в комедии «Сон в летнюю ночь». Пигва. Основа. — Он посмотрел на Бенджамина. — Из тебя, Бен, выйдет отличный Рыло. В этих мастеровых воплощена самая соль скверной игры. Мы представим их пьесу. Это будет фантастически смешно. — Все это и впрямь пустая фантазия, — сказал Бенджамин, потирая нос. — Вне всяких сомнений. — Неужели ты не понимаешь, как это будет весело? — Чарльз обожал любительские постановки. Он частенько захаживал в балаганы, не пренебрегал и домашними спектаклями у друзей; в прошлом сам играл роли Вольпоне и Синей Бороды.[75] — Что весело, я понимаю, — ответил Том. — Но как нам все это осуществить? Мы же не умеем играть. — Так ты не слушал меня? — Возможно. — В этом-то и суть, дорогой мой Том. Пигва и Основа тоже не умели слушать. — Но они вымышленные персонажи. А мы настоящие. Разве не так? — И какое это имеет значение, Бен? Слова-то те же самые. Можно пригласить еще Сигфрида и Селвина. — Сигфрид Дринкуотер и Селвин Оньонз тоже работали клерками в отделе дивидендов. — Из них получатся недурные афиняне. А сыграть пьеску можем в операционном зале. В короткую ночь летнего солнцестояния. Ну, что скажете? Том Коутс и Бенджамин Мильтон глубокомысленно переглянулись и разразились смехом. |
||
|