"Сергей Кутолин. Интуиция как семиотический образ" - читать интересную книгу автора


Идеал красотки рыжей им (не мне!) так не сродни.

Стоило ли переделывать рыжую шлюху в идеал революции?


Обычно восхищаются переводами Маршака....
Но Маршак в переводах Бернса меняет строфику, размер и даже выпускает
образы, которые по справедивому замечанию В.Левика "принято считать
стержневыми".
По существу это означает не перевыражение образов оригинала, а явно
выраженный элемент самотворчества, который, вообще говоря, следует именовать
не "методом Маршака", а "методом Лермонтова"!

Но М.Ю.Лермонтов при переводе знаменитых стихов Гете называл их
"переводом из Гете", хотя образец его русского стихотворения есть
интуитивное расширение образа точного и строгого немецкого мышления до
"широты русского человека" .
И в этом смысле сам подлинник Гете оказывается не аутентичным по
фонетическим, звуковым данным, его строфический набор гласных никак не
согласуется с переводом русского образца, его чувства перевоп-лощаются в
новое чувство, неизвестное подлиннику, это чувство русского менталитета с
его предположением в конце жизни: "пропади все пропадом" с оглядкой на
будущее: "а кабы чего не вышло" - в Лермонтовском переводе русский Дух .
И по существу русская тоска и русская безысходность. Такой перевод
самотворчество интуиции.Напомним все же предмет разговора. У Гете в его
"Wandrers Nachtlied",1780 имеем:
Ueber allen Gipfeln
Ist Ruh",
In allen Wipfeln
Spuerest du
Kaum einen Hauch.
Die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

У Лермонтова текст выглядит так:
(Из Гете,1840)
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны вечной мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат кусты...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
По существу такое самотворчество не может быть даже предметом критики.
Ведь это интуитивное расширение образа с привходящими в него особенностями
русской мелодики языка.
Тем не менее возможен в любом случае в силу синэргизма человеческого