"Сергей Кутолин. Интуиция как семиотический образ" - читать интересную книгу авторадоказательства от виденья разрешения этой же проблемной ситуации не путем
доказательства, а путем видения образа проблемной ситуации, т.е. случайного откровения образа? интуиции. Можно лишь полагать, что такая интуиция была дана Петру Николаевичу Краснову своего рода наитием от Андрея Николаевича Краснова - любителя Красоты и Природы, заложившего основы Ботанического сада в г. Батуми. Но это всего лишь предположение. Тем самым можно утверждать, что категория интуиции является непременным фактором создания модели ЦУС, определяя ее реальную ценность. Но фактическое включение категории интуиции в модель ЦУС J-системы, разумеется, наталкивается на непреодолимые трудности в рамках метода науки. Однако нам кажется, что выйти из этого положения можно тем же путем как математика постепенно начинает работать с нечеткими, размытыми множествами. Однако оставим эту область науки в стороне и покажем, что интуиция фактически по крайней мере в форме образа и мелодии никогда не покидает целеустремленную систему интеллекта. Казалось бы, интуиция обходится без формулировок и теоретических положений. Так обстоит дело со всеми искусствами. Покажем на примере перевода поэзии, что интуиция в этом случае лежит где-то между интуицией интеллекта редактора и интуицией самого переводчика поэзии. Семиотика как раз и позволяет подойти к сущности интуиции путем анализа категории языкового барьера различных дисциплин, путем установления видимого образа перевыражения и чувств, и слов, и формул. Завязка. Использование азов семиотики в художественном переводе прежде всего оригинала в переводе есть в полном смысле унылые похороны самого перевода. Целостный образ поэтического перевода тем самым есть сам образ оригинала, переплавленный в горниле эвристических связей мышления и воображения интуиции в перевыражении целостного образа поэта. При этом следует всегда помнить, что без интуитивного понимания смысла подлинника может иметь место рабское низкопок-лонство власть имущим, которое, как еще верно отмечено покойным Синявским, у интеллигенции может быть выражено только в одном: "...в критическом присматривании за власть имущими сословиями ". Результатом такого курьеза следует считать перевод строки из Бодлера: Une fleur qui ressemble, а mon rouge idйal, имеющей место у знаменитого Б. Лифшица как: Мой красный идеал им не сродни. На самом же деле это должно звучать примерно так: |
|
|