"Сергей Кутолин. Интуиция как семиотический образ" - читать интересную книгу автора

доказательства от виденья разрешения этой же проблемной ситуации не путем
доказательства, а путем видения образа проблемной ситуации, т.е. случайного
откровения образа? интуиции. Можно лишь полагать, что такая интуиция была
дана Петру Николаевичу Краснову своего рода наитием от Андрея Николаевича
Краснова - любителя Красоты и Природы, заложившего основы Ботанического сада
в г. Батуми. Но это всего лишь предположение.
Тем самым можно утверждать, что категория интуиции является непременным
фактором создания модели ЦУС, определяя ее реальную ценность. Но фактическое
включение категории интуиции в модель ЦУС J-системы, разумеется,
наталкивается на непреодолимые трудности в рамках метода науки. Однако нам
кажется, что выйти из этого положения можно тем же путем как математика
постепенно начинает работать с нечеткими, размытыми множествами. Однако
оставим эту область науки в стороне и покажем, что интуиция фактически по
крайней мере в форме образа и мелодии никогда не покидает целеустремленную
систему интеллекта. Казалось бы, интуиция обходится без формулировок и
теоретических положений. Так обстоит дело со всеми искусствами. Покажем на
примере перевода поэзии, что интуиция в этом случае лежит где-то между
интуицией интеллекта редактора и интуицией самого переводчика поэзии.
Семиотика как раз и позволяет подойти к сущности интуиции путем анализа
категории языкового барьера различных дисциплин, путем установления видимого
образа перевыражения и чувств, и слов, и формул.

Завязка.

Использование азов семиотики в художественном переводе прежде всего
позволяет утверждать, что простая информация о смысле каждой строки
оригинала в переводе есть в полном смысле унылые похороны самого перевода.
Целостный образ поэтического перевода тем самым есть сам образ оригинала,
переплавленный в горниле эвристических связей мышления и воображения
интуиции в перевыражении целостного образа поэта. При этом следует всегда
помнить, что без интуитивного понимания смысла подлинника может иметь место
рабское низкопок-лонство власть имущим, которое, как еще верно отмечено
покойным Синявским, у интеллигенции может быть выражено только в одном:


"...в критическом присматривании за власть имущими сословиями ".
Результатом такого курьеза следует считать перевод строки из Бодлера:


Une fleur qui ressemble, а mon rouge idйal,


имеющей место у знаменитого Б. Лифшица как:


Мой красный идеал им не сродни.


На самом же деле это должно звучать примерно так: