"Вячеслав Курицын. Убийство на Кукуц-Мукуц-стрит ("Шерлок Холмс") " - читать интересную книгу автора - Я уже говорила этому дебелому господину, - звучно рыгнула вдова в
сторону Лестрейда, - сотни две, однако. - И все они имеют названия? - А как же. Как и мечи у средневековых рыцарей. У нибелунгских королей, скажем, был Бальмунг. Саксов разили, слыхали, небось? - И вы знаете все эти названия? - настаивал Холмс, мелко облизываясь. - Ну, все - не все, а много. А то и все, - безутешно зевнула вдова. - Не могли бы вы припомнить, - вкрадчиво облизнулся великий сыщик. - Нет ли маяка с, так сказать, инициалами С. Г.? (Только тут до меня дошло, что имел в виду Холмс. Джексон служил исключительно на маяках, имевших в конце названия слово на букву "Г "! Очевидно, именно она и была начертана на второй половинке круга. А так как сам круг соединялся со своеобразной палочкой, мне в голову немедленно пришла формула - "Г " на палочке ". Я поклялся вставить ее в свой рассказ. Может быть, в этот, а, может быть, в какой другой). - Нет ли, нет ли, - передразнила вдова, - Как не быть, есть. Полно. Целых два: Синий Гольф и Свирепый Гена. Холмс обернулся к Лестрейду. - Я думаю, инспектор, что человек, которого мы ищем, либо уже посетил, либо в ближайшие часы посетит оба маяка. Во всяком случае, на обоих надо немедленно организовать засады. Если мы, конечно, не опоздали. - Вы пойдете со мной? - осведомился Лестрейд, который в решительные минуты терял весь полицейский гонор, не задавал лишних вопросов, а был собран и деловит. - Да, инспектор... Впрочем, нет. Нет. - Холмс переступил через труп, побледневшую от времени гравюру. - Уотсон, вы знаете название цветка, который изображен здесь с такой умеренностью и аккуратностью? - Я совершенно туп в ботанике, милый Холмс, - ответил я, - почти так же, как вы тупы в филателии. Не узнать штемпель итальянской почты! Увы, дорогой, Холмс, вы иногда просто позорите образ великого сыщика, который я с таким трудом создаю в своих произведениях, как можно меньше обращая внимания читателей на вашу полную некомпетентность в подавляющем числе всех областей знаний. - Успокойтесь, милый доктор. Да будет вам известно, что этот цветок называется нарцисс. Между сэром Исааком и Майклом Джексоном все же существовала какая-то тайная связь... Именно ее я и постараюсь обнаружить. Значит так, Лестрейд, вы берете бригаду полисменов и устраиваете засаду в двух маяках. О результатах телеграфируйте на Бейкер-стрит, если вас, конечно, не прирежут. Вы, Уотсон, отправляйтесь домой, курите сигару и ждите сообщений. Только не пожрите, ради Бога, всю ветчину. А мне придется провести ночь в тех ужасных притонах, завсегдатаи которых знают много гитик из жизни лондонского уголовного мира. Там мне придется и отужинать, но, Господи, чем?! Вареными раками, сельдереем, спаржой, крольчатиной... Кстати, миссис Джексон, эта гравюра давно в вашем доме? - Это любимая гравюра моего покойного мужа, - зашлась слезами вдова. - Спасибо. До свидания, миссис Джексон. До свидания, господа. Нам предстоит тяжелая (нелегкая, трудная) ночь. - В путь! - сказал Лестрейд. - Черта с два от меня уйдет это чучело, |
|
|