"Вячеслав Курицын. Убийство на Кукуц-Мукуц-стрит ("Шерлок Холмс") " - читать интересную книгу автора

- Я уже говорила этому дебелому господину, - звучно рыгнула вдова в
сторону Лестрейда, - сотни две, однако.
- И все они имеют названия?
- А как же. Как и мечи у средневековых рыцарей. У нибелунгских королей,
скажем, был Бальмунг. Саксов разили, слыхали, небось?
- И вы знаете все эти названия? - настаивал Холмс, мелко облизываясь.
- Ну, все - не все, а много. А то и все, - безутешно зевнула вдова.
- Не могли бы вы припомнить, - вкрадчиво облизнулся великий сыщик. -
Нет ли маяка с, так сказать, инициалами С. Г.?
(Только тут до меня дошло, что имел в виду Холмс. Джексон служил
исключительно на маяках, имевших в конце названия слово на букву "Г "!
Очевидно, именно она и была начертана на второй половинке круга. А так как
сам круг соединялся со своеобразной палочкой, мне в голову немедленно пришла
формула - "Г " на палочке ". Я поклялся вставить ее в свой рассказ. Может
быть, в этот, а, может быть, в какой другой).
- Нет ли, нет ли, - передразнила вдова, - Как не быть, есть. Полно.
Целых два: Синий Гольф и Свирепый Гена.
Холмс обернулся к Лестрейду.
- Я думаю, инспектор, что человек, которого мы ищем, либо уже посетил,
либо в ближайшие часы посетит оба маяка. Во всяком случае, на обоих надо
немедленно организовать засады. Если мы, конечно, не опоздали.
- Вы пойдете со мной? - осведомился Лестрейд, который в решительные
минуты терял весь полицейский гонор, не задавал лишних вопросов, а был
собран и деловит.
- Да, инспектор... Впрочем, нет. Нет. - Холмс переступил через труп,
подошел к одной из стен комнаты и обратил мое внимание на старинную,
побледневшую от времени гравюру. - Уотсон, вы знаете название цветка,
который изображен здесь с такой умеренностью и аккуратностью?
- Я совершенно туп в ботанике, милый Холмс, - ответил я, - почти так
же, как вы тупы в филателии. Не узнать штемпель итальянской почты! Увы,
дорогой, Холмс, вы иногда просто позорите образ великого сыщика, который я с
таким трудом создаю в своих произведениях, как можно меньше обращая внимания
читателей на вашу полную некомпетентность в подавляющем числе всех областей
знаний.
- Успокойтесь, милый доктор. Да будет вам известно, что этот цветок
называется нарцисс. Между сэром Исааком и Майклом Джексоном все же
существовала какая-то тайная связь... Именно ее я и постараюсь обнаружить.
Значит так, Лестрейд, вы берете бригаду полисменов и устраиваете засаду в
двух маяках. О результатах телеграфируйте на Бейкер-стрит, если вас,
конечно, не прирежут. Вы, Уотсон, отправляйтесь домой, курите сигару и ждите
сообщений. Только не пожрите, ради Бога, всю ветчину. А мне придется
провести ночь в тех ужасных притонах, завсегдатаи которых знают много гитик
из жизни лондонского уголовного мира. Там мне придется и отужинать, но,
Господи, чем?!
Вареными раками, сельдереем, спаржой, крольчатиной... Кстати, миссис
Джексон, эта гравюра давно в вашем доме?
- Это любимая гравюра моего покойного мужа, - зашлась слезами вдова.
- Спасибо. До свидания, миссис Джексон. До свидания, господа. Нам
предстоит тяжелая (нелегкая, трудная) ночь.
- В путь! - сказал Лестрейд. - Черта с два от меня уйдет это чучело,