"Агата Кристи. Бремя любви" - читать интересную книгу автора - Я никогда не выйду замуж, - тоном отречения сказала Лаура - Нет? Я
бы на твоем месте вышел. Старые девы хуже замужних женщин. Конечно, при этом не повезет какому-то мужчине, но подозреваю, что из тебя получится жена получше других. - Это было бы не правильно. Я должна буду ухаживать за мамой и папой, когда они состарятся. У них же никого нет, кроме меня. - У них есть кухарка, горничная, садовник, большой доход и куча друзей. С ними все будет нормально. Родителям приходится расставаться с детьми, когда приходит срок. Иногда к обоюдному облегчению. - Он резко остановился возле клумбы роз. - Вот мои розы. Нравятся? - Очень красивые, - вежливо ответила Лаура. - Я люблю их больше, чем людей. Хотя бы за то, что они недолго живут. - Он твердой рукой взял Лауру за плечо. - До свиданья, Лаура. Тебе пора идти. Дружба не должна быть в тягость. Я был рад тебя видеть. - До свиданья, мистер Болдок. Спасибо. Мне тоже было очень приятно. Вежливые формулировки легко слетали с ее губ. Она была воспитанной девочкой. - Молодец. - Болдок похлопал ее по плечу. - Так и надо говорить. Учтивость - это пароль, который заставляет колеса крутиться. Вот дорастешь до моих лет, тогда говори что угодно Лаура улыбнулась и вышла через железную калитку, которую он перед ней распахнул. Потом в нерешительности обернулась. - Ну, что еще? - Так мы правда договорились? Я имею в виду, насчет дружбы? Болдок потер нос. - Я надеюсь, вы не очень против, - встревожилась Лаура. - Не очень Мне надо привыкнуть к этой идее. - Да, конечно. Мне тоже. Но я думаю... Я думаю... Это будет очень приятно. До свиданья. - До свиданья. Болдок смотрел на удаляющуюся фигурку и сердито бормотал: "Во что же ты вляпался, старый дурак!" Он направил стопы к дому, где его поджидала экономка миссис Роуз. - Девочка ушла? - Да, ушла. - О Господи, что же она так мало побыла? - Вполне достаточно. Дети и низшие классы никогда не умеют вовремя попрощаться. Приходится делать это за них. - Ну и ну! - Миссис Роуз возмущенно глядела на него, пока он проходил мимо нее в дом. - До свиданья, - сказал ей Болдок. - Я иду в библиотеку и не хочу, чтобы меня снова беспокоили. - А на ужин . - Что хотите, - отмахнулся он. - И заберите все эти сладости. Съешьте сами или скормите кошкам. - О, спасибо, сэр. У меня племянница... - Хоть племяннице, хоть кошке, кому угодно. Он вошел в библиотеку и хлопнул дверью. - Ну и ну! - опять сказала миссис Роуз. - Сварливый старый бобыль! Но |
|
|