"Агата Кристи. "Причуда Гриншо" (Мисс Марпл)" - читать интересную книгу автора

удивительно проницательные глаза.
- Простите нас за вторжение, мисс Гриншо, - начал, приближаясь к ней,
Реймонд Уэст. - Надеюсь, вы простите нас, узнав, что мой гость, мистер
Хорее Биндлер (тот снял шляпу и поклонился), всерьез увлекается историей
и.., э.., памятниками архитектуры.
Реймонд Уэст произнес это с той непринужденностью, которая сразу
отличает модного писателя от простого смертного.
Мисс Гриншо оглянулась на громоздящееся за ее спиной фантастическое
сооружение.
- Да, - просто согласилась она, - у нас действительно очень красивый
дом. Дедушка построил его, когда меня еще и на свете не было. Говорят, ему
хотелось поразить местных жителей.
- Уверен, мадам, это ему удалось, - учтиво сказал Хорее Биндлер.
- Мистер Биндлер известный литературный критик, - счел нужным
сообщить Реймонд.
На мисс Гриншо это не произвело ни малейшего впечатления. Она
спокойно продолжала:
- Для меня этот дом - воплощение дедушкиной мечты. Люди недалекие
частенько советуют мне продать его и переехать в современную квартиру. Но
что мне там делать? Это мой дом, и я здесь живу. Всегда жила.
Мисс Гриншо задумчиво продолжала:
- Нас, сестер, трое было. Лора вышла замуж за помощника приходского
священника. Папа не дал им ни пенса. Сказал, духовному лицу деньги ни к
чему. Лора умерла родами. Ребенок тоже... Нетто сбежала с учителем
верховой езды. Папа, конечно, тоже лишил ее наследства. Красивый был
парень, этот Гарри Флетчер, но что толку? Не думаю, чтобы Нетто была с ним
счастлива. Теперь и она умерла... Остался ее сын. Иногда он мне пишет, да
только какой из него Гриншо? Я последняя в нашем роду.
Она гордо расправила плечи и поправила свою нелепую шляпу. Потом,
неожиданно обернувшись, резко спросила:
- Да, миссис Крессуэлл, в чем дело?
Появившаяся из дома женщина была полной противоположностью мисс
Гриншо. Ее пышные волосы пепельного цвета были тщательно подкрашены,
завиты и уложены. Так, должно быть, прихорашивались в старину маркизы,
отправляясь на костюмированный бал. У нее так же был прекрасно развитый
бюст, а голос, когда она заговорила, оказался неожиданно глубоким, и
дикция была прекрасная, и лишь едва заметные паузы перед наиболее
труднопроизносимыми словами выдавали, что в детстве она картавила. На ней
было темное вечернее платье - слишком блестящее, чтобы оказаться настоящим
шелком.
- Рыба, мадам, - коротко сказала она. - Я имею в виду треску. Ее так
и не доставили. Я просила Альфреда, но он отказался.
Мисс Гриншо фыркнула.
- Отказался?
- Да, мадам. И в крайне нелюбезных выражениях. Мисс Гриншо поднесла
ко рту два испачканных в земле пальца и оглушительно свистнула,
умудрившись при этом еще и крикнуть:
- Альфред! Альфред, поди сюда!
Из-за угла дома на зов появился молодой человек с красивым дерзким
лицом. В руке он держал лопату. Он приблизился и наградил миссис Крессуэлл