"Дебра С.Коуэн. Бутон страсти " - читать интересную книгу автора

Как только он осторожно опустил ее на землю, Ли вновь попыталась пойти
к горящему зданию, но Джек обхватил ее руками.
- Постой, Ли. Скоро мы все узнаем. Горожане работали умело и споро,
огонь начал затухать. После взрыва в порту два месяца назад жители Калькутты
были начеку, готовые действовать быстро и слаженно.
- Пожалуйста, пожалуйста,- вслух причитала Ли. Новое беспокойство
овладело ею, и она обернулась к брату. - Где Саймон? Ты не видел Саймона?
- Я здесь.- Саймон Марш продирался сквозь толпу, окружавшую Ли. Он
выглядел более мрачным, чем обычно. Изможденный, осунувшийся, с черными
кругами вокруг глаз, он походил на пугало- призрак.
- Слава Богу, с тобой все в порядке. Я уж думала, что вы оба...- она
осеклась, слезы душили ее. Ли посмотрела на пожилого мужчину, партнера
Роберта, и прошептала: - Почему он оказался внутри, Саймон? Что он там
делал?
- Я не знаю,- беспомощно ответил Саймон. Он выглядел больным, его лицо
казалось восковым в сумрачном свете.
- Ты видел его? - Ли схватила Саймона за рукав, молясь, чтобы это было
так.
Он, избегая ее взгляда и глядя на охваченное пламенем здание, ответил:
- Нет.
Она посмотрела на стоявшую за ним толпу, окутанную дымом, в оранжевых
отблесках затухавшего пламени, ожидая увидеть Роберта, идущего к ней,
запачканного и опаленного, с улыбкой и живым блеском черных глаз.
Ли замерла в ожидании. Холодный воздух сковал ее. Грязно-чернильные
тучи, смешавшись с бледным отблеском уходящих сумерек, превратились в
сиренево-лиловый рассвет. Она вдруг заметила, что Джек идет в сторону
пепелища.
Ли последовала за ним на ватных ногах, страх сковал ее сердце.
"Господи, сделай так, чтобы его там не оказалось",- молила она, медленно
приближаясь к руинам. Ли скользила между людьми, которые еще боролись с
пожаром, и старалась не выпустить из поля зрения тлеющие, обуглившиеся
остатки строения. Она зажмурилась от слепящего света первых лучей солнца,
отразившихся от осколков битого стекла. Ли только подходила к крыльцу, а
Джек уже шел ей навстречу. Ее дыхание прервалось.
- Джек?
Горечь и боль промелькнули в его глазах. Он обнял Ли, прижимая ее
голову к своему плечу.
Тяжелое пальто Джека было холодным и пахло горелым деревом. Ли
попыталась высвободиться, но он не отпускал ее. Она запрокинула голову,
стараясь заглянуть ему в глаза, и почувствовала на себе взгляды нескольких
людей, стоявших возле них.
- Он...- Ее дыхание перехватило, и она почувствовала боль в груди.
Джек крепче сжал ее плечи.
Ли ощутила обжигающий холод, боль сдавила внутренности, она медленно
перевела взгляд на мокрые, тлеющие руины.
- Ли, мне очень жаль.
- Нет! - Она замотала головой, пытаясь вырваться из рук Джека. - О
Боже, нет!
Ужас охватил Ли, она покачнулась, но Джек подхватил сестру, прижал к
себе, несмотря на ее крик.