"Дебра С.Коуэн. Бутон страсти " - читать интересную книгу автора

стоял возле самой адовой пасти.
Она стала с трудом продираться сквозь толпу, окружавшую горящее здание,
и наконец добралась до брата.
- Джек, Джек! - Она пыталась поймать его за рукав.
Джек Веллингтон, передавая одно ведро воды правой рукой и одновременно
пытаясь взять другое слева, взглянул на Ли и крикнул:
- Мы пытаемся спасти здание, Ли.
- Ты не видел Роберта?- Ли прикрыла рукой глаза, защищаясь от яркого
пламени, слепящего даже на расстоянии в сотню футов.
Часть висевшей над входной дверью вывески "Пароходство Беккера и Марша"
обрушилась на крыльцо, оставив только "Марша".
Ли со стоном бросилась к горящему зданию. Она взбежала на крыльцо, не
обращая внимания на огонь, который почти добрался до нее. В лицо пахнуло
жаром и дымом, на глазах выступили слезы. Ли моргнула, закашлялась и подняла
руку, пытаясь защититься.
Крепкие руки обхватили ее за талию и потащили назад.
- Ли, ты с ума сошла! Хочешь погибнуть?
- Джек, Джек! - Ли пыталась высвободиться и заглянуть ему в лицо.-
Отпусти меня. Я знаю, Роберт там.
- Он, наверное, гасит огонь вместе со всеми, - Джек по-прежнему крепко
держал Ли.
Языки пламени танцевали в считанных сантиметрах от ее плаща. От
высохших слез и копоти чесалось лицо.
- Нет, нет! Он там, внутри, послушай меня. Он только что спустился сюда
и больше я его нигде не видела!
Джек пристально вглядывался в полыхающее здание. В его ярко-голубых
глазах отражался отвратительный желто-оранжевый монстр.
- Не думай туда заходить, это безумие, - прокричал он сквозь шум. - Мы
должны подождать здесь.
Страх пронзил ее, высушил изнутри, как если бы пламя бушевало в ней
самой. Жаром тянуло от здания, обжигая ей спину. Люди носили ведро за
ведром, заливая горящий дом. В ответ пламя, смеясь, прокладывало себе новую
дорогу сквозь битые окна и растрескавшееся дерево.
Осела крыша. Огонь, увлекая за собой остатки вывески, устремился вниз,
и Джек оттащил Ли подальше от крыльца. Внезапно он споткнулся, и Ли
выскользнула из его рук на землю. Он поймал ее за край плаща и повернул к
себе лицом.
- Ты все равно не сможешь помочь, Ли. Если Роберт там, внутри, то он
уже мертв.
- Нет,- закричала она,- нет, этого не может быть. Отпусти меня, Джек. Я
хочу пойти туда!
Их взгляды встретились. Слезы стояли в его голубых глазах, казавшихся
еще ярче от сажи и копоти. Он сокрушенно покачал головой:
- Не могу, Ли. Не могу я пустить тебя туда. Она смотрела на него,
понимая, что он прав, что он хочет помочь ей, защитить ее. Ли почувствовала
опустошение: ничто больше не волновало ее, даже мысль о том, что Роберт
находился в горящем здании. Она почувствовала комок в горле, уронила голову
на плечо Джеку и разрыдалась.
Джек подхватил ее на руки и понес через толпу, прижимаясь щекой к ее
шее. Что-то горячее и влажное обожгло ей кожу. Она поняла, что Джек плачет.