"Хулио Кортасар. Инструкция для Джона Хауэлла" - читать интересную книгу автора

Хулио Кортасар.

Инструкция для Джона Хауэлла


Из сборника "Все огни-огонь" ("Todos los fuegos el fuego").
Перевод с испанского В.Спасской, 1999г.
Примечания В.Андреев, 1999г.
Источник: Хулио Кортасар "Истории хронопов и фамов", "Амфора", СПб, 1999г.
OCR: Олег Лашин, [email protected], 30 марта 2001


Питеру Бруку

Думая об этом позже - на улице, на загородной прогулке, - можно было бы
счесть все это абсурдом, но театр и есть пакт с абсурдом, действенное и
роскошно обставленное проведение абсурда в жизнь. Райсу, который, томясь от
скуки в осеннем Лондоне, в конце недели забрел на Олдвич и вошел в театр,
почти не глянув в программу, первый акт пьесы показался весьма
посредственным; абсурд начался в антракте, когда человек в сером костюме
подошел к его креслу и вежливо, чуть слышным голосом пригласил проследовать
за кулисы. Не особенно удивившись, Райс подумал, что, наверное, дирекция
театра проводит какую-нибудь анкету, какой-нибудь расплывчатый опрос
зрителей с рекламными целями. "Если вы интересуетесь моим мнением, - сказал
Райс, - то первый акт показался мне слабым, а, к примеру, освещение..."
Человек в сером костюме любезно кивнул, но его рука продолжала указывать на
боковой выход, и Райс понял, что должен встать и идти с ним, не заставляя
себя упрашивать. "Я предпочел бы чашку чаю", - подумал он, спускаясь по
ступеням в боковой коридор, полу рассеянно, полураздраженно. И вдруг
неожиданно очутился перед декорацией, изображавшей библиотеку в доме средней
руки; двое мужчин, стоявших со скучающим видом, поздоровались с ним так,
словно его появление было предусмотрено и даже неизбежно. "Конечно же, вы
подходите как нельзя лучше, - сказал тот, кто был повыше. Второй наклонил
голову - он выглядел немым. - Времени у нас немного, но я попытаюсь
объяснить вашу роль в двух словах". Он говорил автоматически, как будто
исполнял надоевшую обязанность. "Не понимаю", - сказал Райс, делая шаг
назад. "Так даже лучше, - сказал высокий. - В подобных случаях анализ до
какой-то степени мешает; вот посмотрите, едва только вы привыкнете к
софитам, это даже покажется вам забавным. Вы уже знакомы с первым актом,
явно он вам не понравился. Никому не нравится. Теперь же пьеса может стать
интереснее. Но, конечно, это зависит от вас". - "Надеюсь, что она станет
интереснее, - сказал Райс, думая, что ослышался. - Однако в любом случае мне
пора возвращаться ,в зал". Он сделал еще шаг назад и не особенно удивился,
наткнувшись на человека в сером костюме, который напористо преграждал ему
путь, бормоча тихие извинения. "Кажется, мы не поняли друг друга, - сказал
высокий, - и это жаль, потому что до начала второго акта остается меньше
четырех минут. Прошу вас выслушать меня внимательно. Вы - Хауэлл, муж Эвы.
Вы уже видели, что Эва обманывает Хауэлла с Майклом и что Хауэлл, вероятно,
понял это, хотя предпочитает молчать по еще неясным причинам. Не шевелитесь,
пожалуйста, это всего лишь парик". Но предупреждение было, собственно,