"Бернард Корнуэлл. Битва Шарпа ("Шарп" #11) " - читать интересную книгу автораземлю.
- Они фуражиры, - пробормотал Шарп, - и используют старый трюк с водой. - Голодные ублюдки, - согласился Харпер. Французов гнал из Португалии больее голод, чем сила оружия. Когда Веллингтон отступал к Торрес Ведрас, он оставил позади себя выжженную землю - с пустыми амбарами, отравленными колодцами и сломанными мельницами. Французы пять месяцев утоляли голод, обыскивая каждую разоренную деревню и каждый заброшенный хутор в поисках спрятанной пищи, и один из способов найти закопанные в землю фляги с зерном заключался в том, чтобы лить воду на землю, поскольку там, где почву копали, вода впитывалась быстрее, выдавая тайные захоронения. - Никто не прячет зерно в этих горах, - презрительно сказал Харпер. - Какой дурак потащит его на себе сюда? И тут закричала женщина. Секунду или две Шарп и Харпер полагали, что кричит какое-то животное. Крик был приглушен и искажен расстоянием, и не было никакого намека на то, что кто-то из жителей остался в крошечном селении, но к тому времени, когда ужасный звук эхом отразился от дальнего склона, происхождение звука было понятно обоим. - Ублюдки, - прошептал Харпер. Шарп сложил позорную трубу. - Она в одной из этих хижин, - сказал он. - С нею там двое, может быть, трое. Что означает, что всего их не больше тридцати. - А нас сорок, - сказал Харпер задумчиво. Не то что бы он боялся столкновения, однако преимущество не было столь подавляющим, чтобы Женщина закричала снова. - Приведи лейтенанта Прайса, - приказал Шарп Харперу. - Скажи всем, чтобы зарядили ружья и ждали позади гребня. - Он обернулся: - Дэн! Томпсон! Купер! Харрис! Ко мне! - Эти четверо были его лучшими стрелками. - Не высовывайтесь! - предупредил он стрелков, и когда они добрались до гребня, сказал: - Через минуту я поведу остальных стрелков вниз. Я хочу, чтобы вы четверо оставались здесь и убрали любого ублюдка, который покажется опасным. - Ублюдки уже уходят, - сказал Дэниел Хагман. Хагман был самым старым в роте и самым лучшим стрелком. Бывший браконьер из Чешира, который предпочел поступить на военную службу, вместо того, чтобы отправиться на каторгу за связку фазанов, подстреленных в лесах лендлорда. Шарп обернулся. Французы уходили - по крайней мере, большинство из них, поскольку некоторые из пехотинцев в последних рядах оборачивались и что-то кричали товарищам, оставшимся, надо полагать, в той хижине, откуда доносился женский крик. Ведомые группой кавалеристов, пехотинцы брели вдоль ручья вниз, в сторону соседней долины. - Они стали неосторожными, - сказал Томпсон. Шарп кивнул. Оставить несколько человек в селении было рискованно, и не в обычае у французов было так рисковать в этой дикой стране. Испания и Португалия кишели guerrilleros, партизанами, которые вели guerrilla - "маленькую войну", и эта маленькая война была намного более беспощадной и жестокой, чем правильные сражения между французами и британцами. Шарп знал, насколько жестокой была эта партизанская война, так как в прошлом году ему пришлось отправиться в дикую северную провинцию, чтобы найти испанское |
|
|