"Коран. Поэтический перевод Шумовского " - читать интересную книгу автора

сердцу, затем поднес к устам, поцеловал. Вновь приложил к сердцу и бережно
положил на место. Не проронил ни слова - жесты сказали обо всем.


* * *

В помещаемых ниже текстах Корана понимание основополагающих слов
соответствует принятому в современной науке, хотя оно и спорно. Сохранение
узаконенного вызвано стремлением не вносить в читательское восприятие ученых
востоковедов психологической ломки, а лишь представить знакомую им священную
Книгу в предельно точном на сегодняшний момент виде. Между тем, раздумья над
Кораном в свете его истории и происхождения отдельных слов рождают в ряде
случаев сомнения в безупречности общепринятых решений.
Если отойти от укоренившейся в России привычки оставлять многие
иноземные обозначения без перевода, то название "Коран" в русском его виде
предстанет как "Чтение" или, точнее, "Читание". Имя священной Книги
произошло от первого слова 96-й (хронологически первой) суры: "читай во имя
Бога, Владыки твоего...", где соответствующее икра бисми раббика...
арабского подлинника и привело к появлению наименования аль-куран, Коран
(икра - повелительное наклонение, куран - именное образование от одного и
того же корня КР").
Так. Но где помещаются письмена, которые должно читать? Можно ответить;
перед очами пророка Мухаммада - это умозрительные таблицы (альвах), которые
Бог раскрыл ему через архангела Гавриила. Такое объяснение понятно и
естественно, ведь о мыслителе говорят: "вдохновленный свыше".
Тогда остается единственный вопрос: было ли в Аравии седьмого века
развитое понятие чтения? Иначе говоря, вызывалось ли оно житейской
небходимостью? Углубляя этот вопрос, следует задуматься: что могли читать
арабы той поры? "Ну, как же, например, в мекканском храме находились
муъаллаки - семь лучших доисламских поэм..." А не придуманы ли они позже, в
пору всемирных арабских завоеваний, когда нужно было внушить покоренным
народам представление о древности аравийской культуры?.. Итак, мог ли
существовать в родоплемен-ном обществе сравнительно низкого уровня сам
глагол "читать" в том высоком смысле, которым пронизаны слова великой Книги
ислама?
Любопытно, что специальный словарь к упомянутым "доисламским" поэмам и
Корану приводит под корнем "КР", о котором идет речь, в качестве значения не
"читать", а нечто совсем другое.
Сказанное приводит к мысли, что в основе имени "Коран" лежит почти
совпадающий арабский корень КРЙ, который, судя по значению своего
производного карйа, - "город" обозначал "строить". Соответствия можно видеть
в тюркском кур(мак) - "строить", персидском кар(дан) - "делать", хинди
крити - "труд", крийа - "дело, работа". Если принять эту мысль, то "Коран"
следует перевести как "Стена. Преграда" в том смысле, что изложенные в
святой Книге откровения мусульманского вероучения кладут непроходимую грань
между веками доисламского Невежества (алъ-джахи лийя) и временем Знания
(аль-якын) о существовании Единственного Бога. Вдумаемся - неторопливо,
пристально - еще раз. "Коран" - Стена, воздвигнутая, чтобы прочно отгородить
время Незнания о существовании единого Бога от времени знания о Нем, когда
пришло Исцеление (алъ-ислам), поставить исторический предел первому и дать