"Коран. Поэтический перевод Шумовского " - читать интересную книгу авторасердцу, затем поднес к устам, поцеловал. Вновь приложил к сердцу и бережно
положил на место. Не проронил ни слова - жесты сказали обо всем. * * * В помещаемых ниже текстах Корана понимание основополагающих слов соответствует принятому в современной науке, хотя оно и спорно. Сохранение узаконенного вызвано стремлением не вносить в читательское восприятие ученых востоковедов психологической ломки, а лишь представить знакомую им священную Книгу в предельно точном на сегодняшний момент виде. Между тем, раздумья над Кораном в свете его истории и происхождения отдельных слов рождают в ряде случаев сомнения в безупречности общепринятых решений. Если отойти от укоренившейся в России привычки оставлять многие иноземные обозначения без перевода, то название "Коран" в русском его виде предстанет как "Чтение" или, точнее, "Читание". Имя священной Книги произошло от первого слова 96-й (хронологически первой) суры: "читай во имя Бога, Владыки твоего...", где соответствующее икра бисми раббика... арабского подлинника и привело к появлению наименования аль-куран, Коран (икра - повелительное наклонение, куран - именное образование от одного и того же корня КР"). Так. Но где помещаются письмена, которые должно читать? Можно ответить; перед очами пророка Мухаммада - это умозрительные таблицы (альвах), которые Бог раскрыл ему через архангела Гавриила. Такое объяснение понятно и естественно, ведь о мыслителе говорят: "вдохновленный свыше". развитое понятие чтения? Иначе говоря, вызывалось ли оно житейской небходимостью? Углубляя этот вопрос, следует задуматься: что могли читать арабы той поры? "Ну, как же, например, в мекканском храме находились муъаллаки - семь лучших доисламских поэм..." А не придуманы ли они позже, в пору всемирных арабских завоеваний, когда нужно было внушить покоренным народам представление о древности аравийской культуры?.. Итак, мог ли существовать в родоплемен-ном обществе сравнительно низкого уровня сам глагол "читать" в том высоком смысле, которым пронизаны слова великой Книги ислама? Любопытно, что специальный словарь к упомянутым "доисламским" поэмам и Корану приводит под корнем "КР", о котором идет речь, в качестве значения не "читать", а нечто совсем другое. Сказанное приводит к мысли, что в основе имени "Коран" лежит почти совпадающий арабский корень КРЙ, который, судя по значению своего производного карйа, - "город" обозначал "строить". Соответствия можно видеть в тюркском кур(мак) - "строить", персидском кар(дан) - "делать", хинди крити - "труд", крийа - "дело, работа". Если принять эту мысль, то "Коран" следует перевести как "Стена. Преграда" в том смысле, что изложенные в святой Книге откровения мусульманского вероучения кладут непроходимую грань между веками доисламского Невежества (алъ-джахи лийя) и временем Знания (аль-якын) о существовании Единственного Бога. Вдумаемся - неторопливо, пристально - еще раз. "Коран" - Стена, воздвигнутая, чтобы прочно отгородить время Незнания о существовании единого Бога от времени знания о Нем, когда пришло Исцеление (алъ-ислам), поставить исторический предел первому и дать |
|
|