"Коран. Поэтический перевод Шумовского " - читать интересную книгу автора

Коран

Коран (Поэтический перевод Шумовского)


Во имя милосердного милостивого Бога


Слово о Коране

Среди стихий земного океана
Не мудрецам, а Времени на суд
Предоставляю перевод Корана,
Нелегкий труд,
Упорный труд,
Счастливый труд.

Ничьих я вер Кораном не нарушу,
Нет мысли тайной в помыслах моих.
Но пусть нисходит в ищущую душу
Сияньем неба мусульманский стих.

Тогда прильнет живое сердце к сердцу,
Сомкнется тесно человечий круг.
И тот, кто верит, скажет иноверцу: "Желанный друг!
Надежный друг!
Навеки друг!"

Есть у мусульман три высшие клятвы, нарушить которые не осмелится
человек даже самой низкой нравственности: "Клянусь Богом!", "Клянусь
пророком!", "Клянусь Кораном!" Осознание нетускнеющей ценности священной
книги, возвещенной людям устами основателя ислама, переходит от одного
мусульманского поколения к другому на протяжении уже почти четырнадцати
веков. Вспыхивали и гасли революции, возникали и падали царства; взору
человечества открывались новые страны, менялось лицо земли - а Коран жил и
живет, все большее число сердец вбирает его слова в свои глубины, сверяет с
ним свое житейское поведение. Какая тайна сделала эту святыню мусульман
вечной ценностью миллионов людей? Говоря кратко - не умозрительное, а
доказательное утверждение мысли о существовании единственного Бога; не
отвлеченная, а деятельная проповедь животворящего добра; призыв к усвоению
проповедуемых истин, следуя не путем нерассуждающей веры, а дорогой знания,
убежденности, добываемой через трезвое размышление. Чтобы уяснить себе такие
положения до конца, читателю следует обратиться к самим сурам (проповедям)
Корана, полностью излагаемым ниже.


* * *

Позднее мое детство вплоть до окончания средней школы прошло в городе
пушкинской "шамаханской царицы" - азербайджанском районном центре Шемахе,