"Коран. Поэтический перевод Шумовского " - читать интересную книгу автора Коран
Коран (Поэтический перевод Шумовского) Во имя милосердного милостивого Бога Слово о Коране Среди стихий земного океана Не мудрецам, а Времени на суд Предоставляю перевод Корана, Нелегкий труд, Упорный труд, Счастливый труд. Ничьих я вер Кораном не нарушу, Нет мысли тайной в помыслах моих. Но пусть нисходит в ищущую душу Сияньем неба мусульманский стих. Тогда прильнет живое сердце к сердцу, Сомкнется тесно человечий круг. И тот, кто верит, скажет иноверцу: "Желанный друг! Навеки друг!" Есть у мусульман три высшие клятвы, нарушить которые не осмелится человек даже самой низкой нравственности: "Клянусь Богом!", "Клянусь пророком!", "Клянусь Кораном!" Осознание нетускнеющей ценности священной книги, возвещенной людям устами основателя ислама, переходит от одного мусульманского поколения к другому на протяжении уже почти четырнадцати веков. Вспыхивали и гасли революции, возникали и падали царства; взору человечества открывались новые страны, менялось лицо земли - а Коран жил и живет, все большее число сердец вбирает его слова в свои глубины, сверяет с ним свое житейское поведение. Какая тайна сделала эту святыню мусульман вечной ценностью миллионов людей? Говоря кратко - не умозрительное, а доказательное утверждение мысли о существовании единственного Бога; не отвлеченная, а деятельная проповедь животворящего добра; призыв к усвоению проповедуемых истин, следуя не путем нерассуждающей веры, а дорогой знания, убежденности, добываемой через трезвое размышление. Чтобы уяснить себе такие положения до конца, читателю следует обратиться к самим сурам (проповедям) Корана, полностью излагаемым ниже. * * * Позднее мое детство вплоть до окончания средней школы прошло в городе пушкинской "шамаханской царицы" - азербайджанском районном центре Шемахе, |
|
|