"Коран. Мухтасар "Сахих" (сборник хадисов) " - читать интересную книгу автораи братом, после чего некоторое время прожил в Аравии. Имам аль-Бухари уже в
юном возрасте обнаружил огромные способности, любовь к науке и большое благочестие. В поисках хадисов он путешествовал по многим городам Ближнего и Среднего Востока, где, по его собственным словам, повстречал более тысячи мухаддисов. После возвращения в Бухару имам продолжил свою работу, всего же на составление "Сахиха" ушло около шестнадцати лет. Как сообщается, имам аль-Бухари проверил шестьсот тысяч хадисов, которые были в ходу в то время, не считая двухсот тысяч, записанных им у своих учителей и информаторов. Из всего этого громадного количества материалов он отобрал для своего сборника всего лишь около семи тысяч трехсот хадисов, а с учетом того, что многие из них повторяются с небольшими изменениями как варианты, на самом деле их количество еще меньше. Это лишний раз свидетельствует о том, как тщательно аль-Бухари относился к выполнению поставленной им перед самим собой задачи и сколь высоки были критерии отбора и проверки. Несмотря на то что семь с лишним тысяч хадисов, вошедших в "Сахих", являются лишь малой частью всего проверенного аль-Бухари материала, они составляют весьма внушительную по объему и поэтому неудобную для практического использования книгу. В связи с этим в разное было составлено несколько сокращенных /мухтасар/ вариантов этого сборника, одним из которых является признаваемый наиболее удачным вариант имама Ахмада бин 'Абд ал-Латифа аз-Зубайди. В этом варианте сокращению подверглись иснады хадисов, названия глав, а также практически все повторяющиеся хадисы, в результате чего общее их количество составило 2134. Однако все матны, иначе говоря тексты информационных частей хадисов полностью сохранены, что позволяет читателю значительно сокращая необходимое для этого время. Подготовленный мною перевод полностью соответствует сокращенному варианту "Сахиха" имама аз-Зубайди, если не считать того, что для удобства пользования книгой я решил оставить разбивку на главы[9]. В процессе работы над переводом были использованы труды средневековых комментаторов "Сахиха" Ибн Хаджара аль-'Аскалани, Шихаб ад-дина Ахмада бин Мухаммада аль-Касталлани и Абу Мухаммада Махмуда бин Ахмада аль-'Айни. С учетом огромной важности сунны и недопустимости искажения ни одного слова, сказанного пророком, да благословит его Аллах и приветствует, и ни одной, пусть даже мельчайшей, на первый взгляд, детали, имеющей отношение к его делам, основную свою задачу я видел в том, чтобы добиться максимально возможной адекватности перевода и в отношении его смысла, и в отношении лексических и выразительных средств. Стремление показать, какие слова имеются в арабском тексте, а какие необходимо употребить, чтобы текст зазвучал на русском языке, привелo меня к условным знаковым обозначениям. В скобках даются слова, отсутствующие в арабском тексте, но необходимые по существу высказывания. Знаки препинания расставлены при этом так, будто скобок не существует. Вот почему читатель может увидеть знаки, не употребляемые в русской грамматике (например, запятые после начальной скобки и перед ее закрытием). Предлагаемый вниманию читателя текст необычен. Так, заголовки в нем нередко представляют собой развернутое высказывание, и поэтому в конце их в отличие от принятого правила ставятся точки. Словом "молитва" /салят/ в переводе везде обозначается обязательная /фард/ или добровольная /нафиля/ мусульманская молитва, состоящая, |
|
|