"Коран. Мухтасар "Сахих" (сборник хадисов) " - читать интересную книгу автора

и братом, после чего некоторое время прожил в Аравии. Имам аль-Бухари уже в
юном возрасте обнаружил огромные способности, любовь к науке и большое
благочестие. В поисках хадисов он путешествовал по многим городам Ближнего и
Среднего Востока, где, по его собственным словам, повстречал более тысячи
мухаддисов. После возвращения в Бухару имам продолжил свою работу, всего же
на составление "Сахиха" ушло около шестнадцати лет. Как сообщается, имам
аль-Бухари проверил шестьсот тысяч хадисов, которые были в ходу в то время,
не считая двухсот тысяч, записанных им у своих учителей и информаторов. Из
всего этого громадного количества материалов он отобрал для своего сборника
всего лишь около семи тысяч трехсот хадисов, а с учетом того, что многие из
них повторяются с небольшими изменениями как варианты, на самом деле их
количество еще меньше. Это лишний раз свидетельствует о том, как тщательно
аль-Бухари относился к выполнению поставленной им перед самим собой задачи и
сколь высоки были критерии отбора и проверки.
Несмотря на то что семь с лишним тысяч хадисов, вошедших в "Сахих",
являются лишь малой частью всего проверенного аль-Бухари материала, они
составляют весьма внушительную по объему и поэтому неудобную для
практического использования книгу. В связи с этим в разное было составлено
несколько сокращенных /мухтасар/ вариантов этого сборника, одним из которых
является признаваемый наиболее удачным вариант имама Ахмада бин 'Абд
ал-Латифа аз-Зубайди.
В этом варианте сокращению подверглись иснады хадисов, названия глав, а
также практически все повторяющиеся хадисы, в результате чего общее их
количество составило 2134. Однако все матны, иначе говоря тексты
информационных частей хадисов полностью сохранены, что позволяет читателю
получить вполне адекватное представление о труде аль-Бухари, в то же время
значительно сокращая необходимое для этого время.
Подготовленный мною перевод полностью соответствует сокращенному
варианту "Сахиха" имама аз-Зубайди, если не считать того, что для удобства
пользования книгой я решил оставить разбивку на главы[9]. В процессе работы
над переводом были использованы труды средневековых комментаторов "Сахиха"
Ибн Хаджара аль-'Аскалани, Шихаб ад-дина Ахмада бин Мухаммада аль-Касталлани
и Абу Мухаммада Махмуда бин Ахмада аль-'Айни. С учетом огромной важности
сунны и недопустимости искажения ни одного слова, сказанного пророком, да
благословит его Аллах и приветствует, и ни одной, пусть даже мельчайшей, на
первый взгляд, детали, имеющей отношение к его делам, основную свою задачу я
видел в том, чтобы добиться максимально возможной адекватности перевода и в
отношении его смысла, и в отношении лексических и выразительных средств.
Стремление показать, какие слова имеются в арабском тексте, а какие
необходимо употребить, чтобы текст зазвучал на русском языке, привелo меня к
условным знаковым обозначениям. В скобках даются слова, отсутствующие в
арабском тексте, но необходимые по существу высказывания. Знаки препинания
расставлены при этом так, будто скобок не существует. Вот почему читатель
может увидеть знаки, не употребляемые в русской грамматике (например,
запятые после начальной скобки и перед ее закрытием). Предлагаемый вниманию
читателя текст необычен. Так, заголовки в нем нередко представляют собой
развернутое высказывание, и поэтому в конце их в отличие от принятого
правила ставятся точки.
Словом "молитва" /салят/ в переводе везде обозначается обязательная
/фард/ или добровольная /нафиля/ мусульманская молитва, состоящая,