"Артур Конан-Дойль. Берилловая диадема ("Шерлок Холмс") " - читать интересную книгу автора

Артур КОНАН-ДОЙЛЬ


БЕРИЛЛОВАЯ ДИАДЕМА

(Рассказы о Шерлоке Холмсе)

Перевод В. Штенгель

"Искатель". Журнал. 19xx. №2: 136-155 стр.

"Берилловая диадема" на русском языке была опубликована в сборнике
рассказов о Шерлоке Холмсе, выпущенном в 1908 году.

Холмс, - сказал я, - взгляните. Вон там по улице бежит какой-то
сумасшедший. Поразительно, как это близкие отпускают его без присмотра!
Я стоял у сводчатого окна нашей комнаты и смотрел вниз на улицу.
Мой друг лениво поднялся с кресла. Он встал за моей спиной, упрятав
руки в карманы домашнего халата, и глядел в окно через мое плечо.
Было ясное февральское утро. Выпавший вчера снег сверкал в лучах
зимнего солнца. Внизу, в середине Бэкер-стрит, колеса экипажей превратили
его в бурую грязную массу, однако вдоль обочин дороги и по краям тротуаров
он оставался белым и чистым.
Хотя тротуары уже и очистили, но все же было очень скользко и
пешеходов на улице было меньше обычного. Сейчас в нашу сторону от станции
подземки шел всего лишь один человек. Его эксцентричное поведение и
привлекло мое внимание.
Это был мужчина лет пятидесяти, высокий, солидный, с широким
решительным лицом и представительной фигурой. На нем были темный сюртук из
дорогого материала, хорошо сшитые светло-серые брюки и аккуратные
коричневые гетры. Но все его поведение было в вопиющем противоречии с
внешностью и одеждой. Он бежал вприпрыжку, скользя и оступаясь, размахивая
руками, дергал головой.
- Что это с ним? - недоумевал я - Он, кажется, рассматривает номера
домов.
- Я думаю, он торопится сюда, - сказал Холмс, потирая руки.
- Сюда?
- Да. Уверен, ему нужна моя консультация. Все признаки налицо. Ну, не
прав ли был я?
В то время как он это говорил, незнакомец, тяжело дыша, бросился к
нашей двери и принялся судорожно дергать колокольчик, пока весь дом не
огласился звоном.
Спустя мгновение он вбежал в нашу комнату, все еще задыхаясь и
жестикулируя. В глазах и на лице у него был отпечаток такого горя и
отчаяния, что наши улыбки тут же сменились глубоким сочувствием и жалостью.
Некоторое время он не мог вымолвить ни слова. Только раскачивался всем
телом и рвал на себе волосы, как человек, доведенный до грани сумасшествия.
Потом вдруг бросился к стене и ударился о нее головой с такой силой, что мы
оба кинулись к нему и оттащили его в средину комнаты. Холмс усадил нашего
посетителя в кресло, сел напротив и, тихонько поглаживая его руку,