"Виктор Колупаев. Сократ сибирских Афин, часть 2 (Фантастическая пародия) " - читать интересную книгу автора

- Больше-то ничего и не умеете, - немного успокаиваясь, сказала
официантка. - Все о природе, да о природе! Ее уже почти и не осталось. Когда
о любви писать начнете?!
- Вовремя мы зашли в эту забегаловку, - обрадовался Сократ. - И пожрем,
как говорит владелица сего приюта страждущих, и умные мысли послушаем.
- Давай расплачивайся, Парменид, - попросила Каллипига. - А то мне уже
невтерпеж.
- Заказывать будете? - ехидно поинтересовалась официантка.
- Будем, будем, - успокоил ее Сократ. - Жратвы и пойла.
- На троих, - уточнила Каллипига.
Пока официантка нехотя принимала заказ, записывала его в блокнотик,
отрывала листок, засовывала его себе в задницу, лениво покачивая широкими
бедрами, шла к амбразуре раздачи, что-то там говорила, смеялась, забывала о
нас, вспоминала, снова забывала, Парменид справился со щами из кислой
капусты.
Наши же щи что-то задерживались. То ли капуста еще не укисла, то ли
очаг погас, то ли еще что-то в природе нарушилось. Уже и сам Парменид
откашлялся и отер бороду, приготовившись к декламации. Уже и мы трое замерли
в благоговейном ожидании. А официантка все не шла и не шла. Пармениду,
похоже, тоже надоело ждать, тем более что самогонку он выпил и щи выхлебал.
Еще с минуту длилось томительное ожидание, и Парменид начал. Может, у
него дела какие были, и он торопился.

- Я влеком кобылицами; сколько на сердце приходит,
Мчатся они, вступивши со мной на путь многославный
Той богини, что мужа к знанью влечет повсеградно.
Им увлечен: по нему многоумные мчат кобылицы,
Тащат они колесницу. И девы путь указуют.
В ступицах ось издает звучанье свистящей свирели,
Накалена (двумя точеными путь ускоряя
Обоюдно кругами), когда торопились отправить
Девы те, Гелиады, чертоги Ночи покинув,
К свету, сбросивши прочь руками голов покрывала.

Парменид на мгновение замолчал, переводя дух. А я обнаружил, что
официантка уже сидит за нашим столом и обливается слезами.
- Как печально и красиво, - сказала она. - Я плачу, а от чего? К
счастью, я ничего не понимаю, но твои стихи, старик, словно, уносят меня к
какому-то чудесному свету.
- Чего тут не понять? - нахмурился Парменид. Наверное, испугался, что
его поэма не будет принята в счет оплаты за щи и самогон.
- Кто растолкует мне, - сказала официантка, - тому это зачтется как
оплата за обед с самогонкой.
- Да тут, действительно, все просто, - тотчас же вступил в разговор
Сократ. - В этих стихах под несущими его кобылицами многоумный Парменид
понимает неразумные стремления и влечения своей души, под ездой по
многославному пути богини - теорию, основанную на философском разуме,
каковой разум, наподобие водящей богини, указывает путь к познанию всех
вещей. Под девами, идущими впереди него, он понимает чувственные восприятия
и прикровенно имеет в виду слуховые восприятия в словах: "двумя точеными