"Виктор Колупаев. Сократ сибирских Афин, часть 2 (Фантастическая пародия) " - читать интересную книгу автора - Больше-то ничего и не умеете, - немного успокаиваясь, сказала
официантка. - Все о природе, да о природе! Ее уже почти и не осталось. Когда о любви писать начнете?! - Вовремя мы зашли в эту забегаловку, - обрадовался Сократ. - И пожрем, как говорит владелица сего приюта страждущих, и умные мысли послушаем. - Давай расплачивайся, Парменид, - попросила Каллипига. - А то мне уже невтерпеж. - Заказывать будете? - ехидно поинтересовалась официантка. - Будем, будем, - успокоил ее Сократ. - Жратвы и пойла. - На троих, - уточнила Каллипига. Пока официантка нехотя принимала заказ, записывала его в блокнотик, отрывала листок, засовывала его себе в задницу, лениво покачивая широкими бедрами, шла к амбразуре раздачи, что-то там говорила, смеялась, забывала о нас, вспоминала, снова забывала, Парменид справился со щами из кислой капусты. Наши же щи что-то задерживались. То ли капуста еще не укисла, то ли очаг погас, то ли еще что-то в природе нарушилось. Уже и сам Парменид откашлялся и отер бороду, приготовившись к декламации. Уже и мы трое замерли в благоговейном ожидании. А официантка все не шла и не шла. Пармениду, похоже, тоже надоело ждать, тем более что самогонку он выпил и щи выхлебал. Еще с минуту длилось томительное ожидание, и Парменид начал. Может, у него дела какие были, и он торопился. - Я влеком кобылицами; сколько на сердце приходит, Мчатся они, вступивши со мной на путь многославный Им увлечен: по нему многоумные мчат кобылицы, Тащат они колесницу. И девы путь указуют. В ступицах ось издает звучанье свистящей свирели, Накалена (двумя точеными путь ускоряя Обоюдно кругами), когда торопились отправить Девы те, Гелиады, чертоги Ночи покинув, К свету, сбросивши прочь руками голов покрывала. Парменид на мгновение замолчал, переводя дух. А я обнаружил, что официантка уже сидит за нашим столом и обливается слезами. - Как печально и красиво, - сказала она. - Я плачу, а от чего? К счастью, я ничего не понимаю, но твои стихи, старик, словно, уносят меня к какому-то чудесному свету. - Чего тут не понять? - нахмурился Парменид. Наверное, испугался, что его поэма не будет принята в счет оплаты за щи и самогон. - Кто растолкует мне, - сказала официантка, - тому это зачтется как оплата за обед с самогонкой. - Да тут, действительно, все просто, - тотчас же вступил в разговор Сократ. - В этих стихах под несущими его кобылицами многоумный Парменид понимает неразумные стремления и влечения своей души, под ездой по многославному пути богини - теорию, основанную на философском разуме, каковой разум, наподобие водящей богини, указывает путь к познанию всех вещей. Под девами, идущими впереди него, он понимает чувственные восприятия и прикровенно имеет в виду слуховые восприятия в словах: "двумя точеными |
|
|