"Альфред Кох, Игорь Свинаренко. Ящик водки (том 2) " - читать интересную книгу автора

приобретать следующие формы: еб твою мать (равные по силе ударения на всех
трех силовых позициях), твою - то мать (ударение на ю, редуцированное
ударение на а), т - твою мать (ударение на т - т), мать твою (ударение на а,
ритмическая пауза после слова мать), еб ' т ' тъ, еб ' т и даже просто е.
...Фактически, фраза целиком и полностью покидает пространство
коммуникативно ориентированной человеческой речи и переходит во власть
совершенно иной речевой модели, для которой составляющие фразу слова важны
исключительно в качестве ритмических единиц... Мат - это возведенная в
статус речи система междометий, "подражающая" грамматической структуре
обычного языка, способная наделить собственные речевые единицы функциями
частей речи, частей предложения и т. д., но не существующая в качестве
фиксированного "свода правил". Это смутное воспоминание языка о его давно
забытом изначальном состоянии".
Михайлин также указывает на "откровенно диффузную семантику" матерной
речи: "Значение всякого матерного слова сугубо ситуативно, и конкретный его
смысл может меняться на прямо противоположный в зависимости от контекста. По
этой причине всякая попытка словарного "перевода с матерного на русский" не
может не окончиться полной неудачей. Так, слово "пиздец" в различных речевых
контекстах может "указывать" на прямо противоположные смыслы - от полного и
безоговорочного одобрения некоего завершенного или завершаемого действия или
некоторой взятой как единое целое ситуации - до столь же полного
разочарования, отчаяния, страха или подавленности... Однако именно эта
безраздельная коннотативность и позволяет мату быть предельно конкретным.
Ответ на вопрос: "Это что еще за хуйня?" - будет совершенно конкретным - в
зависимости от ситуации, от интонации, с которой был задан вопрос, от
жестикуляции и позы задавшего вопрос человека и еще от массы сопутствующих
семантически значимых факторов, поскольку и означать он может буквально все
что угодно".
Типологическая близость различных воровских культур - французской,
английской, русской - при всех понятных национальных особенностях (вроде
резко различного отношения к гомосексуализму, скажем, во французской и
русской блатных "субкультурах") давно привлекала внимание исследователей. Д.
С. Лихачев в статье "Черты первобытного примитивизма в воровской речи"
объясняет это обстоятельство "общностью примитивного способа
производства"...
Доктор наук Владимир Жельвис (защитился по мату) отметил важную вещь:
"Еще в битве при Ватерлоо английские войска окружили кучку гордых и отважных
французов, и герцог сказал им: "Солдаты, вы доказали свою храбрость, и мы не
хотим убивать таких славных воинов. Можете уходить". Французы сказали:
"Merde" (дерьмо) - и взбешенный таким смертельным оскорблением герцог
приказал расстрелять смельчаков из пушек. Прошло 200 лет, и президент страны
Франсуа Миттеран этим же "merde" напутствовал выпускников университета.
Сейчас во французском языке слово обозначает что-то вроде "ни пуха, ни
пера".
И у нас в стране мат не стоит на месте, он все-таки развивается.
А. Гороховский указывает, что до XVIII века слово "б..." без
ограничений употреблялось в литературе.
Тот же Михайлин пишет: "В православной некогда до мозга костей России
до революции ругательства, связанные с богом, стояли на первом месте. И дело
не в том, что русский народ был не богобоязлив. Наоборот. Но ведь задача