"Iван Кочерга. Майстри часу (Укр.)" - читать интересную книгу автораКраплi! Був я якось в одних знайомих на селi - i ось один старенький лiкар
порадив менi приймати краплi. То можете собi уявити - вiд однi║┐ краплi неначе рукою зняло. Це якiсь стародавнi i дуже мiцнi лiки - зда║ться, беладонна, гвоздична олiя, опiй, але надзвичайно допомага║, надзвичайно. I зна║те - це було давно, зуби тепер у мене не болять, але я навiть в дорозi нiколи не розлучаюся з цими краплями, завжди вожу з собою. К а р ф у н к е л ь (схоплю║ться i почина║ вклонятися, тримаючись за щоку). О, мiй любий пане, майн лiбер гер Юрi-Юрi-кевич! Яке щастя, що я вас зустрiв! Не вiдмовте ж i менi один крапля цього лiкарства. Буду вам надзвичайно вдячний, 0-о-о-у, проклятий бiль! Ю р к е в и ч (збентежено). О, звичайно, звичайно, з охотою. (Шука║ в шкiрянiй торбинцi, що висить у нього через плече). Але... але, ви розумi║те, яка досада - в торбинцi ┐х нема║. Мабуть, я поклав ┐х в чемодан. Так, звичайно, в чемодан. Тепер я пам'ятаю - вони в японськiй шкатулцi. К а р ф у н к е л ь. В шкатулцi? О, чудово! Дуже прошу вас, мiй любий друже, один тiльки крапля! Ю р к е в и ч (почина║ дратуватися). Та що це ви! Дiстати краплi з цього чемодана? Шкатулка на самому днi! Ви бачите, як вiн запакований? I думати нiчого... К а р ф у н к е л ь. Абер благаю вас, мiй шляхетний молодий друже, о-о-у! Майн бестер гер! Ю р к е в й ч (роздратовано). Але ви розумi║те, що я ┐ду? Та щоб тiльки розв'язати цей чемодан, потрiбно принаймнi пiвгодини. А скласти, а знову запакувати? А ви чули, через пiвгодини по┐зд? А якщо я не потраплю на цей К а р ф у н к е л ь. О-о... ой... який страшний бiль! Благаю вас, мiй любий пане, майн зюсер гер... якби ви знали, який це жахливий... о-о-о!.. який... у-у-у! Ю р к е в й ч. Але ви розумi║те, що це неможливо? Тепер розв'язувати чемодан! То я не потраплю на по┐зд. А коли я не потраплю на по┐зд, я втрачу мою найкращу мрiю. Через пiвгодини останнiй по┐зд на Москву. К а р ф у н к е л ь. У... у... о! Один крапля! Ю р к е в й ч. Та ви чули - останнiй по┐зд на Москву. А якщо я завтра вранцi не буду в Москвi, я не потраплю в Париж. У Париж, про який я стiльки мрiяв! К а р ф у н к е л ь. Париж? Ви ┐дете в Париж? Ю р к е в й ч. Так, я купив бiлет в екскурсiю, що ┐де на виставку! Екскурсiя ви┐жджа║ з Москви завтра о дванадцятiй годинi - значить, якщо я спiзнюся, пропали i грошi i всi мо┐ надi┐. Ви розумi║те, як я хвилююсь? Потрапити в Париж, за кордон, на виставку - хiба трапиться вдруге така оказiя? Якби ви прожили десять рокiв у нашiй глушинi, ви б знали, чого варта мрiя. Може, тут вирiшу║ться моя доля - я трохи пишу... i, може, в Парижi... е, та що й казати! К а р ф у н к е л ь. Зальбадерей! Безглюздий балакня. Вирiшу║ться доля... Розумна людина сам робiль своя доля, у-у-у! (Сiда║ край стола). Вi просто не бажаль менi допомогаль. Можна двадцять разiв розв'язаль i зав'язаль двадцять таких чемодан... О... о... проклятий бiль! (Тихенько стогне). |
|
|