"Кэтрин Л. Мур. Красавицы Менги (КЛФ)" - читать интересную книгу авторапрелести ее тела, о белизне которого можно было догадаться по
ослепительному блеску выглядывавшего бедра. Но Смит ухмыльнулся и отодвинулся. - Нет, - сказал он, - вы великолепно владеете своим искусством, но меня не устраивает эта ситуация. - Что вы хотите сказать? - Я должен знать гораздо больше, чем сейчас, прежде чем решить, стоит ли мне идти дальше. - Глупец! - воскликнула она с раздражением. - Вы и так уже влезли в эту историю по уши. Вы находитесь в центре событий - с того момента, как пересекли порог двери в наружной стене. И все пути отступления для вас отрезаны. - Но это получилось так легко, - пробормотал Смит. - Пожалуй, даже слишком легко. Она придвинулась ближе и, прищурившись, пристально взглянула на него, мгновенно отбросив всякие попытки соблазна. - Вы тоже обратили внимание?.. - спросила она почти шепотом. - Вам тоже показалось, что это было слишком просто? Великий Шаор, если бы я могла быть уверена! - И ее прекрасное лицо исказила гримаса ужаса. - Может быть, мы все-таки присядем, и вы все расскажете, - предложил Смит, никогда не забывавший о таком замечательном качестве, как практичность. Она коснулась своей рукой, белой, как молоко, и нежной, как шелк, его смуглой руки и увлекла за собой на один из низких диванов, расставленных вдоль стен комнаты. В жесте сквозило неосознанное кокетство, веками и Водир слегка дрожала. - Скажите же наконец, чего вы так боитесь? - спросил он с любопытством, когда они расположились на зеленом бархате. - Вы же знаете, что смерть приходит только однажды. Она презрительно тряхнула своей медной гривой. - Речь не о том. По крайней мере... Нет, я сама хотела бы знать, что пугает меня, - а неведение хуже всего. Но я хотела бы... Я предпочла бы, чтобы это не оказалось таким простым делом - привести вас сюда. - Везде было совершенно безлюдно, - задумчиво заметил Смит. - Мы не встретили ни души. Нигде ни одного стража. Только один раз нам попалось живое существо - рабыня. Мы столкнулись с ней в коридоре перед вашей комнатой. - И что она сделала? - замирающим голосом спросила Водир. - Она упала... Вообще по тому, как она вела себя, можно было подумать, что ей повстречался по меньшей мере сам дьявол. - Тогда все в порядке, - с облегчением сказала она. - Рабыня приняла вас за... Алендара. - Ее голос слегка дрогнул, прежде чем произнести это имя, как будто в нем было нечто ужасное. - Он обычно тоже бывает одет в плащ. Но появляется здесь крайне редко. - Я никогда не встречал его, - промолвил Смит. - Неужели он настолько ужасен? Рабыня едва не потеряла сознание, увидев меня. - О, тише, бога ради, тише! - взмолилась Водир, и голос ее был полон страха. - Нельзя говорить о нем подобное. Он... Именно так и нужно вести себя при встрече с ним - пасть ниц и спрятать лицо. Если бы только я... |
|
|