"Лиза Клейпас. И снова магия " - читать интересную книгу авторадаже высшего уровня, увольняли за подобные оплошности.
- Сэр, простите меня... - заволновалась она, но темноволосый джентльмен продолжал идти в буфетную, с легкостью неся тяжелые брикеты. Положив ношу на стол, он отвернулся от горничных, которые смотрели на него разинув рты, и обратился с вежливой улыбкой к миссис Фэрклот: - Я не успел еще поздороваться с вами, а вы уже начали отдавать приказы. Глядя в его сверкающие бирюзовые глаза, миссис Фэрклот прижала руки к сердцу, словно ее вот-вот разобьет удар, и заморгала, прогоняя набежавшие слезы. - Маккена! - воскликнула она, импульсивно протягивая к нему руки. - О Боже... Он быстро шагнул к ней, обнял за талию и приподнял, словно она была юной девушкой. Его радостный смех коснулся ее седых волос. Услышав эмоциональные возгласы обычно сдержанной экономки, в буфетную из коридора заглянул повар, который служил в Стоуни-Кросс-Парке всего пять лет, а за ним потянулись девушки с кухни. - Никогда не думала, что увижу, тебя снова, - ахала миссис Фэрклот. Маккена снова обнял ее, и чувство теплоты и уюта тут же вернулось к нему. Он помнил то добро, которое делала для него эта женщина. Она не раз подкладывала ему добавку в тарелку, приберегала для него его любимую горбушку, или оставшееся от чая печенье, или ароматные остатки тушеного мяса. Но самое главное заключалось в том, что миссис Фэрклот внесла в его жизнь материнскую нежность... она всегда думала о нем хорошо. Пожалуй, она стала пониже ростом и волосы совсем поседели. Но время немного сгорбило спину. Откинув голову, миссис Фэрклот с недоверием рассматривала Маккену. - О Боже, да ты настоящий Голиаф! Я едва бы узнала тебя, если бы не твои глаза. - Понимая, что они стоят на виду у всех, она отпустила его и строго посмотрела на слуг: - Что вы смотрите, занимайтесь своим делом! Нечего пялиться! Девушки послушно вернулись к работе, исподтишка бросая на гостя любопытные взгляды. Миссис Фэрклот сжала руку Маккены в своей мягкой ладони: - Пойдем ко мне. И они направились в ее комнату. Открыв дверь, она пропустила Маккену вперед, знакомый запах тут же вызвал чувство ностальгии. Взглянув на миссис Фэрклот, Маккена увидел, что ее глаза полны слез, и сжал ее пальцы. - Простите, - сказал он, - мне надо было сначала предупредить, а не сваливаться как снег на голову. Миссис Фэрклот удалось справиться с эмоциями. - Что с тобой тогда произошло? - спросила она, разглядывая его элегантную одежду и блестящие туфли. - И что привело тебя сюда после стольких лет? - Мы поговорим позже, у нас будет много времени, - сказал он, вспоминая ту суету, которая царила в этом доме при приезде гостей. Слуги сбивались с ног. - У вас дом полон гостей, а я еще не видел лорда Уэстклиффа. - Он достал из кармана сюртука пакет с восковой печатью. - Но прежде чем уйти, я |
|
|