"Лиза Клейпас. И снова магия " - читать интересную книгу автора Гидеон скептически улыбнулся:
- Весьма странная позиция для мужчины, который когда-то любил женщину. - Это была не любовь, просто смесь животной страсти и юношеской горячки. - Что за прелестная комбинация! - улыбнулся Гидеон. - Я не испытывал ничего подобного с той поры, как мне стукнуло шестнадцать. Когда я получил удовлетворение своей прихоти от гувернантки сестры. Она была постарше... лет двадцати... - Он замолчал, голубые глаза подернулись пеленой, улыбка стала неуверенной. Маккена достал из стакана еще один кусочек льда. - И что же с ней случилось? - У нас был роман, и я, кажется, сделал ей ребенка, но она ничего не рассказала мне. Думаю, он был мой, я в этом не сомневаюсь. Она обратилась к доктору, который решил проблему в задней комнате. Она умерла от потери крови. Жаль. Если бы она рассказала о ребенке, моя семья не оставила бы ее в беде. Шоу всегда заботились о незаконных детях. Хотя Гидеон был спокоен как обычно, печальные глаза выдавали его истинные чувства. - Вы никогда прежде не рассказывали о ней, - заметил Маккена, удивленно глядя на него. Они были знакомы более десяти лет. И он был уверен, что знает все секреты Шоу. - Да? - Казалось, Шоу сам только что об этом вспомнил. Он встал и отряхнул невидимую пыль с рукавов. - Почему-то это место делает меня сентиментальным. Слишком много романтики... - Он кивнул в сторону комнаты. - Я бы все-таки выпил. Вы составите мне компанию? - Мне нужно кое-что сделать. - Да, понимаю. Вы хотите пройтись по поместью, кое-кто из слуг наверняка должен помнить вас. - Насмешливая улыбка коснулась его губ. - Прелестное местечко, этот Стоуни-Кросс. Одно интересно: сколько времени потребуется его обитателям, чтобы понять, что они пустили дьявола в рай? Глава 7 Без сомнения, самой душистой комнатой во всем особняке была кладовая рядом с кухней, где миссис Фэрклот хранила запасы мыла, свечей, засахаренных фруктов и волшебные снадобья вроде наливок из фруктов и ягод. Сегодня старая экономка была занята сверх обычного, ведь дом был полон гостей. Она вышла из кладовой, неся тяжелые брикеты мыла. Как только она принесет их в буфетную, две горничные, взяв нитку, разрежут их на маленькие кусочки. Занятая своими заботами, миссис Фэрклот не удосужилась даже оглянуться на рослого мужчину, который шел следом за ней по коридору. - Джеймс, - сказала она раздраженно, - будь так добр, отнеси все это в буфетную. Мне нужна твоя пара рук. И если Солтер станет возражать, скажи, что это я просила тебя помочь. - Да, мэм, - последовал послушный ответ. Но этот голос вовсе не принадлежал Джеймсу! Когда мужчина взял у нее из рук брикеты мыла, миссис Фэрклот в недоумении остановилась и только тут поняла, что отдавала приказы одному из гостей хозяина. И как она могла перепутать со слугой этого солидного господина, чья великолепная одежда говорила сама за себя? Слуг, |
|
|