"Лиза Клейпас. Любовник леди Софии " - читать интересную книгу автора

готов испробовать это на собственной шкуре. К сожалению, его ум не был
приспособлен к тонкостям сыскной деятельности, и потому сэр Росс использовал
его главным образом для заданий, требовавших скорее превосходных физических
способностей, чем умственных.
- Идите вместе с мисс Триммер на Сент-Джеймсский рынок, - отдал сэр
Росс распоряжение своему подчиненному. - Она покажет вам комнаты над аптекой
мистера Фаулера, где ее сестра содержится взаперти вот уже более месяца.
Сделайте все, что сочтете нужным, для освобождения миссис Фаулер, только
имейте в виду - возможно, вам придется столкнуться при этом с сопротивлением
со стороны мужа этой женщины.
До Ратвена дошло, что ему поручают вмешаться в семейный скандал, и от
этого он тотчас слегка поник.
- Простите, сэр, но я как раз собирался в Тотхиллский банк - там
накануне произошло ограбление, и я...
- Свои частные комиссионные вы получите чуть позднее, - произнес
Росс. - Дело же, которое я вам поручил, требует немедленного вмешательства.
- Слушаюсь, сэр, - буркнул Ратвен с явным раздражением в голосе и
повернулся, чтобы уйти.
- Ратвен, - негромко окликнул его вдогонку сэр Росс. - Представьте
себе, что какой-то негодяй держит больше месяца под замком вашу родную
сестру.
Сыщик на мгновение задумался над его словами. Было видно, что ему
стыдно.
- Можете не волноваться, сэр Росс. Я живо наведу там порядок.
- Отлично. А как только вы освободите миссис Фаулер, я бы хотел
поговорить с ее супругом.
- Мне доставить его прямо в карцер?
- Нет-нет, лучше в тюрьму. Пусть он там подождет, помается немного, а
заодно поразмыслит о своем поведении. У меня еще будет время побеседовать с
ним чуть позже.
Когда сыщик и мисс Триммер вместе покинули кабинет, София подошла к
сэру Россу и задумчиво посмотрела на него. Выражение его лица было
задумчивым, по углам рта залегли глубокие складки. И хотя София была
наслышана о том, какое редкостное сострадание проявляет главный судья к
женщинам и детям, ее тем не менее поразила его готовность вмешаться в
конфликт между мужем и женой. В правовом отношении жена считалась
собственностью мужа, и тот мог поступить с ней так, как ему
заблагорассудится, за исключением разве что убийства.
- Какой вы, однако, добрый, - сказала она. Но сэр Росс по-прежнему
оставался хмур.
- Пусть этот Фаулер пострадает так же, как и его жена. Увы, я не имею
права продержать этого изверга в Ньюгейтской тюрьме больше трех дней - но
думаю, с него хватит и этого срока.
София была полностью на его стороне, однако не удержалась от соблазна
задать еще несколько провокационных вопросов.
- Но ведь найдутся и такие, кто скажет, что миссис Фаулер заслужила
наказание, потому что завела себе любовника?
- Независимо от того, как она себя вела, муж не имеет права применять к
ней в отместку такие крутые меры.
- А как бы поступили вы, если бы ваша супруга изменила вам с другим