"Лиза Клейпас. Любовник леди Софии " - читать интересную книгу автора

и не пьет. Лишь несколько сделанных вполголоса замечаний - и сыщики
бросались выполнять свои обязанности. Сэр Росс пользовался уважением всех,
кто работал под его началом. Однако одновременно его подчиненные были не
прочь позлословить по поводу его холодной и методичной натуры.
Однако София отказывалась верить, что Росс Кэннон действительно холоден
и нелюдим. Она подозревала, что за холодным, если не суровым видом кроется
мощная чувственность, которая, если ей дать волю, способна все смести на
своем пути. Если учесть, с каким самозабвением он отдавался работе, то можно
было предположить, что с неменьшим самозабвением он отдастся и любви. Это
чувство будет для него не менее важно, не менее дорого, чем его остальные
жизненные принципы. Росс Кэннон ляжет в постель только с той, кому он предан
всей душой. Так что если ей удастся его соблазнить, то в ответ она получит
его любовь и преданность. Интересно, а каким образом можно завоевать столь
безграничную любовь мужчины? Интуиция подсказывала Софии, что Росс не устоит
перед женщиной, которая привнесет в его жизнь нежность и заботу - то есть
то, чего ему больше всего не хватало. В конце концов, он же не небожитель, и
даже его силам есть какой-то предел. Прежде всего он человек, который
заставляет себя трудиться до изнеможения. Для того, кто несет на своих
плечах такое тяжкое бремя, важно иметь рядом с собой верную подругу, готовую
взять на себя заботу о нем.
Вернувшись в кабинет сэра Росса, София вытерла мягкой тряпицей пыль с
подоконника. И пока она была занята этим делом, она заметила объект своих
дум внизу на улице. Сэр Росс остановился у железных кованых ворот. Как
оказалось, он разговаривал с женщиной, которая, судя по всему, поджидала его
у входа в вверенное ему учреждение. На ней была коричневая шаль, закрывавшая
ей голову и плечи. София тотчас вспомнила, что накануне мистер Викери
отправил эту женщину восвояси ни с чем. Просительница хотела видеть самого
сэра Росса, однако клерк сказал ей, чтобы она приходила завтра, поскольку
сегодня у главного судьи полно неотложных дел.
Однако сэр Росс открыл для женщины ворота и провел ее ко входу в дом
номер три. Софию тронула такая забота, тем более что просительница явно была
низкого происхождения, гораздо более низкого, чем он сам. Она была плохо
одета и немолода, однако главный судья галантно предложил ей руку, словно
рядом с ним шла герцогиня.
Сэр Росс привел посетительницу к себе в кабинет; от Софии не укрылось,
как хмуро насуплены его брови.
- Мисс Сидней, - сказал он ровным тоном, усаживая просительницу на
стул. Женщина была средних лет, худощавая, на вид измученная, с красными от
слез глазами. - Это мисс Триммер. Как я понимаю, накануне мистер Викери
отказался впустить ее.
- Как я полагаю, мистер Викери заботился о том, чтобы вам никто не
мешал работать, ведь ваш распорядок дня был и без того напряженный.
- При необходимости я могу всегда выкроить время, - ответил сэр Росс,
откинувшись в кресле и скрестив руки на груди. Он говорил негромко,
проникновенным тоном, которого София еще ни разу не слышала от него. - Итак,
мисс Триммер, вы говорите, что опасаетесь за жизнь вашей сестры. Будьте
добры, объясните подробнее, чем вызвана ваша тревога.
Старая дева, дрожа, принялась комкать в руках концы своей старой
потрепанной шали и, превозмогая страх, заговорила.
- Моя младшая сестра, Марта, замужем за мистером Джереми Фаулером, -