"Том Клэнси. Слово президента (Том 1, цикл "Джек Райан")" - читать интересную книгу автора

Но мальчик заболел. Его доставил сюда всего несколько часов назад, в
полночь, отец, уважаемый человек, занимающий видный пост в местном
правительстве и владеющий автомобилем. Дежурный врач сразу поставил
диагноз: церебральная малярия, однако этот диагноз, занесенный в историю
болезни, не подтвердился обычными лабораторными тестами. Возможно, образец
крови, взятый у больного, был утерян. Приступы сильной головной боли,
рвота, озноб, путанное сознание, лихорадка. Церебральная малярия. Она
надеялась, что это не очередная вспышка. Церебральная малярия поддавалась
лечению, однако проблема заключалась в том, чтобы убедить население
лечиться.
В остальной части ее отделения было спокойно, как всегда ночью, нет,
скорее ранним утром - самое приятное время в этой части мира. Воздух
прохладен - таким он бывает лишь в это время суток, было безветренно и
тихо - такими же тихими были и ее спящие пациенты. В данный момент
наибольшую опасность для мальчика представляла лихорадка, поэтому сестра
подняла простыню и протерла влажной губкой его потное тело. Это, казалось,
принесло ему облегчение, и Жанна-Батиста воспользовалась предоставившейся
возможностью, чтобы осмотреть его юное тело в поисках других симптомов
заболевания. Врачи лучше разбирались в болезнях, а она была всего лишь
медсестрой, зато работала с больными очень долго и знала, что следует
искать. На теле мальчика не было ничего особенного, если не считать старой
повязки на левой руке. Почему же врач не обратил на это внимания? -
удивилась Жанна-Батиста. Она вернулась к столику дежурной сестры, где
дремали два санитара. Вообще-то это было их дело, но сестра решила не
будить мужчин. Она вернулась к кровати мальчика со свежими бинтами и
дезинфицирующим раствором. В Африке нужно проявлять особое внимание к
инфекции. Медленно и осторожно она сняла грязную повязку. Ее руки дрожали
от усталости и в глазах двоилось. Укус, увидела она, похожий на укус
маленькой собаки.., или обезьяны. Сестра задумалась. Укусы в этой
местности могут оказаться заразными. Ей следовало бы вернуться к столику и
надеть резиновые перчатки, но до столика было сорок метров, у нее болели
ноги, а пациент лежал неподвижно. Жанна-Батиста откупорила пузырек с
дезинфицирующим раствором, затем осторожно повернула руку мальчика, чтобы
увидеть всю ранку. Когда она встряхнула пузырек, несколько капель раствора
выплеснулись из-под ее большого пальца, закрывавшего горлышко, и попали на
лицо пациента. Мальчик внезапно приподнял голову и чихнул во сне.
Крохотное облачко вырвалось в воздух. Сестра Жанна-Батиста вздрогнула от
неожиданности, но не прервала работы; она вылила раствор на кусочек ваты и
медленно протерла ранку, затем заткнула пузырек пробкой, поставила его на
тумбочку, забинтовала руку мальчика стерильным бинтом и лишь после этого
вытерла лицо тыльной стороной руки, даже не обратив внимания на то, что,
когда пациент чихнул, его рука дернулась, капля крови попала ей на руку, и
она, вытирая лицо, мазнула кровью мальчика по своим глазам. Так что и
резиновые перчатки не предохранили бы ее - слабое утешение, даже если бы
она вспомнила об этом через три дня.

***

Мне не следовало идти сюда, подумал Джек. Два санитара провели его
вверх по мраморным ступеням чудом сохранившегося восточного крыла в