"Том Клэнси, Мартин Гринберг "Игры во власть: политика" [B]" - читать интересную книгу автора Перед ним были только люди. Тысячи и тысячи людей, так тесно прижавшихся
друг к Другу, что, казалось, это был единый аморфный организм. Почти все смотрели на трибуну или на огромный экран "Панасоника", ожидая начала обратного отсчета, до которого оставалось меньше десяти минут. И тут Гилмор заметил впереди, примерно в десяти футах от себя, на углу Сорок второй улицы, лоток уличного торговца. На передней стенке лавки крупными заглавными буквами значилось: "Свежие пончики". Его взгляд миновал бы киоск, не обратив на него внимания, если бы не две странные вещи: стеклянные полки, на которых обычно бывают разложены пончики, были пусты, а сам торговец как-то слишком поспешно выбирался из своего ларька через боковую дверь. Гилмор посмотрел на Фей и Херши - оба ощетинились, глядя прямо на стоящий перед ними ларек. Гилмор почувствовал какую-то смутную опасность. Первоначально едва ощутимую - ведь Херши мог учуять всего лишь "смертоносный" запах завалявшейся булочки с шоколадом, а Фей просто увлеклась энтузиазмом своего партнера, однако и этого ощущения было достаточно, чтобы проверить ларек уличного торговца. Он снова позволил собакам вести себя вперед. Они устремились к киоску подобно самонаводящимся ракетам. Собравшиеся, напуганные свирепым видом собак, поспешно расступались. Когда до ларька оставалось меньше ярда, торговец остановился, посмотрел на рвущихся собак И перевел взгляд на Гилмора. - Извините меня, сэр, - сказал Гилмор, пристально глядя на лотошника. Собаки тянули за поводки с такой силой, что полицейский опасался за свое плечо. - Вы не могли бы на минуту отойти в сторону? Мне хотелось бы осмотреть ваш ларек. - Почему? - Таков порядок. Торговец продолжал стоять, переводя взгляд с Гилмора на собак и обратно. Полицейский заметил, что на лице мужчины над бородой выступили капельки пота. - Я собирался уходить, - сказал торговец, нервно облизывая губы. - Не понимаю, чего вы от меня хотите. - Сэр, - теперь Гилмора охватило чувство неминуемой опасности, - боюсь, что вынужден попросить вас отойти в сторону. Торговец замер в дверях киоска и нервно сглотнул слюну. Его левая рука метнулась в карман куртки. - В гробу я тебя видел, гребаный америкашка, - выпалил он, выхватив из кармана маленький цилиндр, и резким движением сместил один его конец. Гилмор протянул руку за пистолетом, но так и не успел достать его из кобуры. В свете того, что произошло потом, это не имело уже никакого значения. 23.55 Полицейский, сидевший в автофургоне, принадлежавшем службе чрезвычайных ситуаций, успел заметить на своем экране какой-то крошечный выброс радиосигнала на частоте от тридцати до пятидесяти мегагерц - менее интенсивный, чем можно ожидать от действующего пейджера или сотового телефона, но гораздо более мощный, чем от электронного устройства, открывающего дверцы автомобиля, который водители носят на цепочке вместе с ключом зажигания. |
|
|