"Эфраим Кишон. Эй, Джульетта! (Музыкальная трагедия в 2 актах) " - читать интересную книгу автора Ромео (берет газету): Ничего.
Джульетта (сердито):Так зачем я должна была спрашивать?! Ромео: Тренировка. Джульетта: Папашка, знаешь кто ты? Ромео: Осел, конечно. Джульетта: Хвост. Ромео (решает рассердиться): Некрасиво! Называть своего мужа хвостом! Джульетта: Хвост. Ромео: А ты - змеюка ядовитая, как твоя мамаша, что пыталась меня отравить. Джульетта: Неудачно! Ромео (орет): А, шила в мешке не утаишь! Джульетта (орет): Можешь его положить туда и снова вынуть. (Оба орут так, что уже и слов нельзя разобрать). Ромео: Так не разговаривают с мужем, содержащим семью! Немного повежливей, женщина, я тебе не тряпка! Я твой муж! Заткнись! Джульетта: А ты не учи меня вежливости, грубиян! Можешь забирать свои вещи и вали отсюда! Я по тебе плакать не буду, идиот! Так разговаривают со слабой женщиной, с давлением? Совести у тебя нет! (Шекспир входит через стену. Его внешний вид - в соответствии с известным портретом Мартина Драушаута 1623 г. Маэстро весьма сердит. Супруги внезапно обраруживают его и еще некоторое время по инерции продолжают ссору, затем смущенно замолкают. Однако они не очень-то поражены появлению Шекспира). Ромео: Она первая начала! Ромео: Сядь! Шекспир: Мое появление не было бы столь внезапным, господа, если бы не моя мольба к милосердным Небесам. Так что прошу вас прекратить, поскольку я не могу более терпеть этот скандал. (Супруги продолжают громко ссориться). Ромео: Как только кто-нибудь появляется в доме, ты устраиваешь скандал! Я этого терпеть не намерен! Джульетта: Потому что ты идиот! (Бросает на пол тарелку) Ты никогда не умел принимать гостей! Шекспир: Я прошу вас умерить ваш пыл, господа! Супруги умолкают. Джульетта (обращаясь к Ромео): Только этого типа нам здесь не хватало. Ромео: Все из-за твоих скандалов. Джульетта: Просто смешно! Шекспир: Вот уже битый час я мучаюсь, видя это ужасное зрелище, которое вы устроили на сцене без моего разрешения, я от этого просто в могиле переворачиваюсь. Ромео: Тоже мне, волчок нашелся. Шекспир: Пусть волчок, добрый человек, но это никак не облегчает моих страданий. Позволю заметить, что вы и ваша супруга несете полную ответственность за мое беспокойное пребывание в могиле. Вашему поведению нет никакого оправдания. Джульетта: Теперь он будет нудить здесь целую неделю! Ромео: У него есть право. |
|
|