"Эфраим Кишон. Эй, Джульетта! (Музыкальная трагедия в 2 актах) " - читать интересную книгу автора

Ромео (берет газету): Ничего.
Джульетта (сердито):Так зачем я должна была спрашивать?!
Ромео: Тренировка.
Джульетта: Папашка, знаешь кто ты?
Ромео: Осел, конечно.
Джульетта: Хвост.
Ромео (решает рассердиться): Некрасиво! Называть своего мужа хвостом!
Джульетта: Хвост.
Ромео: А ты - змеюка ядовитая, как твоя мамаша, что пыталась меня
отравить.
Джульетта: Неудачно!
Ромео (орет): А, шила в мешке не утаишь!
Джульетта (орет): Можешь его положить туда и снова вынуть.
(Оба орут так, что уже и слов нельзя разобрать).
Ромео: Так не разговаривают с мужем, содержащим семью! Немного
повежливей, женщина, я тебе не тряпка! Я твой муж! Заткнись!
Джульетта: А ты не учи меня вежливости, грубиян! Можешь забирать свои
вещи и вали отсюда! Я по тебе плакать не буду, идиот! Так разговаривают со
слабой женщиной, с давлением? Совести у тебя нет!
(Шекспир входит через стену. Его внешний вид - в соответствии с
известным портретом Мартина Драушаута 1623 г. Маэстро весьма сердит. Супруги
внезапно обраруживают его и еще некоторое время по инерции продолжают ссору,
затем смущенно замолкают. Однако они не очень-то поражены появлению
Шекспира).
Ромео: Она первая начала!
Джульетта: Неправда!
Ромео: Сядь!
Шекспир: Мое появление не было бы столь внезапным, господа, если бы не
моя мольба к милосердным Небесам. Так что прошу вас прекратить, поскольку я
не могу более терпеть этот скандал.
(Супруги продолжают громко ссориться).
Ромео: Как только кто-нибудь появляется в доме, ты устраиваешь скандал!
Я этого терпеть не намерен!
Джульетта: Потому что ты идиот! (Бросает на пол тарелку) Ты никогда не
умел принимать гостей!
Шекспир: Я прошу вас умерить ваш пыл, господа!
Супруги умолкают.
Джульетта (обращаясь к Ромео): Только этого типа нам здесь не хватало.
Ромео: Все из-за твоих скандалов.
Джульетта: Просто смешно!
Шекспир: Вот уже битый час я мучаюсь, видя это ужасное зрелище, которое
вы устроили на сцене без моего разрешения, я от этого просто в могиле
переворачиваюсь.
Ромео: Тоже мне, волчок нашелся.
Шекспир: Пусть волчок, добрый человек, но это никак не облегчает моих
страданий. Позволю заметить, что вы и ваша супруга несете полную
ответственность за мое беспокойное пребывание в могиле. Вашему поведению нет
никакого оправдания.
Джульетта: Теперь он будет нудить здесь целую неделю!
Ромео: У него есть право.