"Редьярд Киплинг. Стратегия пара (Рассказ, "Вокруг света" 1976/6)" - читать интересную книгу автора Мы все молчали: Хинчклифф и Пайкрофт, любуясь искусством коллеги, я - с
восторгом дилетанта перед мастером; наш пленник - от страха. К вечеру, учуяв с юга запах моря, "октопод" взял курс в ту сторону и, как могучий альбатрос, стал описывать огромные круги среди зеленых равнин, окаймленных башнями фортов береговой охраны. - Что это, не Итсбурн ли? - оживился наш пленник. - У меня там тетя... служит у мирового судьи в кухарках... она могла бы установить мою личность. - Не стоит беспокоить ее из-за таких пустяков, - сказал Пайкрофт; и, прежде чем он кончил панегирик в честь родственных чувств, наших нелицеприятных судилищ и деятельности домашней прислуги, между нами и морем выросли меловые скалы. - Вон та деревушка расположена, пожалуй, на отшибе, - сказал я, начиная чувствовать голод. - Нет, - ответил Киш, - оттуда его вмиг довезут до станции... и вообще, не отравляйте мне удовольствие... Три фунта, восемнадцать! Да еще шестипенсовик! Возмутительнейшие придирки! Я понял, что его терзают воспоминания о каком-то из уплаченных прежде штрафов. Примерно на долготе Кэссокса Хинчклифф зевнул. - Высадим мы наконец на какой-нибудь необитаемый остров нашего Роберта? Я тоже хочу есть. - Капитан желает откатать всю выплаченную им на штрафы сумму, - пояснил я. - Если он ездит так всегда, Роберту причитается немалый куш, - сказал Пайкрофт. - У меня нет возражений. - бормотал наш гость. - Так услышишь, - сказал Киш. Это была первая и последняя реплика, с которой он обратился к констеблю. Мы проехали через Пенфилд Грин, одурманенные свежим воздухом, ошалевшие от неумолчного гула автомобиля и умирающие от голода. - Когда-то я здесь охотился, - сказал Киш, проехав еще несколько миль. Он притормозил в тот самый миг, когда солнце коснулось горизонта. Мы свернули с шоссе и минут двадцать резво прыгали среди деревьев по канавам. - Покупайте только "вездеходы", - сказал он, въезжая на скотный двор, где одинокий бык грозным ревом откликнулся на наше шумное вторжение. - Откройте, пожалуйста, эти ворота. Надеюсь, мостки выдержат. Доски затрещали под колесами, и мы врезались в густой кустарник. - Мне, бывало, тоже приходилось рисковать, - сказал Пайкрофт, - но по сравнению с этим человеком я грудной младенец, Хинч. - Не отвлекай меня, а наблюдай за ним. Вот оно, как говорит Шекспир, широкое образование! Слева по борту упавшее дерево, сэр. - Отлично. Это моя веха. Держись крепче! Задрав хвост, как ныряющий кит, автомобиль увлек нас на пятнадцать футов вниз по вьючной тропе, на которой густо переплетались голые корни огромных буков. Колеса перескакивали с корня на корень в полной тьме, которая царила здесь, в тени. - Где-то тут неподалеку выкопан пруд, - сказал Киш. Он так усердно жал на тормоза, что автомобиль катился вниз, трясясь, как паралитик. - Прямо по курсу - вода, сэр. Справа по борту груда хвороста и... нет |
|
© 2026 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |