"Редьярд Киплинг. Стратегия пара (Рассказ, "Вокруг света" 1976/6)" - читать интересную книгу автора

Мы все молчали: Хинчклифф и Пайкрофт, любуясь искусством коллеги, я - с
восторгом дилетанта перед мастером; наш пленник - от страха.

К вечеру, учуяв с юга запах моря, "октопод" взял курс в ту сторону и, как
могучий альбатрос, стал описывать огромные круги среди зеленых равнин,
окаймленных башнями фортов береговой охраны.
- Что это, не Итсбурн ли? - оживился наш пленник. - У меня там тетя...
служит у мирового судьи в кухарках... она могла бы установить мою личность.
- Не стоит беспокоить ее из-за таких пустяков, - сказал Пайкрофт; и,
прежде чем он кончил панегирик в честь родственных чувств, наших
нелицеприятных судилищ и деятельности домашней прислуги, между нами и
морем выросли меловые скалы.
- Вон та деревушка расположена, пожалуй, на отшибе, - сказал я, начиная
чувствовать голод.
- Нет, - ответил Киш, - оттуда его вмиг довезут до станции... и вообще, не
отравляйте мне удовольствие... Три фунта, восемнадцать! Да еще
шестипенсовик! Возмутительнейшие придирки!
Я понял, что его терзают воспоминания о каком-то из уплаченных прежде
штрафов.
Примерно на долготе Кэссокса Хинчклифф зевнул.
- Высадим мы наконец на какой-нибудь необитаемый остров нашего Роберта? Я
тоже хочу есть.
- Капитан желает откатать всю выплаченную им на штрафы сумму, - пояснил я.
- Если он ездит так всегда, Роберту причитается немалый куш, - сказал
Пайкрофт. - У меня нет возражений.
- Я и не слыхивал о таких вещах. Господи, помоги мне. Слыхом не слыхивал,
- бормотал наш гость.
- Так услышишь, - сказал Киш.
Это была первая и последняя реплика, с которой он обратился к констеблю.
Мы проехали через Пенфилд Грин, одурманенные свежим воздухом, ошалевшие от
неумолчного гула автомобиля и умирающие от голода.
- Когда-то я здесь охотился, - сказал Киш, проехав еще несколько миль.
Он притормозил в тот самый миг, когда солнце коснулось горизонта. Мы
свернули с шоссе и минут двадцать резво прыгали среди деревьев по канавам.
- Покупайте только "вездеходы", - сказал он, въезжая на скотный двор, где
одинокий бык грозным ревом откликнулся на наше шумное вторжение. -
Откройте, пожалуйста, эти ворота. Надеюсь, мостки выдержат.
Доски затрещали под колесами, и мы врезались в густой кустарник.
- Мне, бывало, тоже приходилось рисковать, - сказал Пайкрофт, - но по
сравнению с этим человеком я грудной младенец, Хинч.
- Не отвлекай меня, а наблюдай за ним. Вот оно, как говорит Шекспир,
широкое образование! Слева по борту упавшее дерево, сэр.
- Отлично. Это моя веха. Держись крепче!
Задрав хвост, как ныряющий кит, автомобиль увлек нас на пятнадцать футов
вниз по вьючной тропе, на которой густо переплетались голые корни огромных
буков. Колеса перескакивали с корня на корень в полной тьме, которая
царила здесь, в тени.
- Где-то тут неподалеку выкопан пруд, - сказал Киш. Он так усердно жал на
тормоза, что автомобиль катился вниз, трясясь, как паралитик.
- Прямо по курсу - вода, сэр. Справа по борту груда хвороста и... нет