"Мокутаро Киносита. Красильня Идзумия (Японская драматургия - 2) " - читать интересную книгу автора О-Тосэ. Не надо. Пароход гудел довольно давно. Прошло уже около двух
часов. Нет, сегодня, видимо, не приедет. Скажи, чтоб не беспокоились! О-Соно уходит. В вечернем выпуске вчерашней газеты опять писали, правда немного, о беспорядках на шахте. (Испуганно.) Я толком не поняла, но говорят, полиция вмешалась, потому что это связано с теми событиями... Так в газете сказано. О-Кэн. С какими событиями? О-Тосэ. Ну как же... (Что-то шепчет О-Кэн.) О-Кэн (пораженная). Не может быть!.. О-Тосэ. Если это окажется правдой, - что тогда?... О-Кэн (стараясь скрыть тревогу). Нет-нет... Не может быть! Короткая пауза . О-Тосэ. Поэтому я и попросила брата съездить на шахту, хотя он, конечно, очень занят, ведь сейчас конец года. Родни у нас мало, вот и тебя пригласила... Хотя знаю, что тебе недосуг... О-Кэн. Ничего, ничего, тетя. У меня же нет детей. Правда, дела - делами, но я не могу сказать, что в конце года я так же занята, как другие. Об этом вы не тревожьтесь... Тетя, все же почему вы говорите, что Ко-сан попал в какую-то дурную компанию? Я ничего не понимаю. О-Тосэ. Подробно сама ничего не знаю. Но до меня дошли слухи, что Коити прошлой весною был на шахте. Я знала, что из-за своих взглядов он часто получал предупреждения от властей. На сей раз среди тех, кто устраивал беспорядки на шахте, называют некого Кэммоти Кэнсаку. О-Кэн смотрит недоуменно. Мне это имя не знакомо. Но я не могу отделаться от мысли, что это приезжал домой. Одного из его товарищей посадили в тюрьму, и я просто в ужас пришла от того, с кем водится мой сын. Целыми днями места себе не находила, на улицу боялась выйти, неспокойно было у меня на душе... Однажды зашла убрать комнату. На столе лежит письмо. Я решила, какой-нибудь женщине. Гляжу, имя отправителя: Кэммоти. Я удивилась, позвала Коити. Узнав, в чем дело, он поспешно вырвал у меня из рук конверт. Я еще тогда подумала: здесь что-то неладно, но не придала особого значения. А сейчас мне кажется, уж не тайную ли переписку он вел. О-Кэн (похоже, что она о чем-то догадывается, но сказать не решается). Да, но... нет, это невозможно. Все это не имеет отношения к тому Кэммоти... О-Тосэ (понизив голос). А мне сдается, что Кэммоти - это секретное имя моего Коити... О-Кэн (с беспокойством). Нет, нет, не может быть!.. О-Соно (входит). О, да вы еще и не пили... Наверное, сакэ уже остыло. О-Кэн. Увлеклись разговором... Знаете, тетя, когда я была маленькой, дядя Тосабуро так прекрасно играл на сямисэне. Помню, он учил меня "Песне о соснах"... В те времена мужчин обучали песням и танцам.* Сейчас все по-другому... ______________ * В феодальной Японии самым распространенным музыкальным инструментом был сямисэн. Игре на нем обучались как девочки, так и мальчики из городской, главным образом купеческой, среды. В новой, "преобразованной" Японии эта традиция постепенно сошла на нет. |
|
|