"Мокутаро Киносита. Красильня Идзумия (Японская драматургия - 2) " - читать интересную книгу автора

О-Тосэ. Не надо. Пароход гудел довольно давно. Прошло уже около двух
часов. Нет, сегодня, видимо, не приедет. Скажи, чтоб не беспокоились!
О-Соно уходит.
В вечернем выпуске вчерашней газеты опять писали, правда немного, о
беспорядках на шахте. (Испуганно.) Я толком не поняла, но говорят, полиция
вмешалась, потому что это связано с теми событиями... Так в газете сказано.
О-Кэн. С какими событиями?
О-Тосэ. Ну как же... (Что-то шепчет О-Кэн.)
О-Кэн (пораженная). Не может быть!..
О-Тосэ. Если это окажется правдой, - что тогда?...
О-Кэн (стараясь скрыть тревогу). Нет-нет... Не может быть!
Короткая пауза .
О-Тосэ. Поэтому я и попросила брата съездить на шахту, хотя он,
конечно, очень занят, ведь сейчас конец года. Родни у нас мало, вот и тебя
пригласила... Хотя знаю, что тебе недосуг...
О-Кэн. Ничего, ничего, тетя. У меня же нет детей. Правда, дела -
делами, но я не могу сказать, что в конце года я так же занята, как другие.
Об этом вы не тревожьтесь... Тетя, все же почему вы говорите, что Ко-сан
попал в какую-то дурную компанию? Я ничего не понимаю.
О-Тосэ. Подробно сама ничего не знаю. Но до меня дошли слухи, что Коити
прошлой весною был на шахте. Я знала, что из-за своих взглядов он часто
получал предупреждения от властей. На сей раз среди тех, кто устраивал
беспорядки на шахте, называют некого Кэммоти Кэнсаку.
О-Кэн смотрит недоуменно.
Мне это имя не знакомо. Но я не могу отделаться от мысли, что это
Коити. И еще вот что. (Понизив голос.) Это было, когда Коити ненадолго
приезжал домой. Одного из его товарищей посадили в тюрьму, и я просто в ужас
пришла от того, с кем водится мой сын. Целыми днями места себе не находила,
на улицу боялась выйти, неспокойно было у меня на душе... Однажды зашла
убрать комнату. На столе лежит письмо. Я решила, какой-нибудь женщине.
Гляжу, имя отправителя: Кэммоти. Я удивилась, позвала Коити. Узнав, в чем
дело, он поспешно вырвал у меня из рук конверт. Я еще тогда подумала: здесь
что-то неладно, но не придала особого значения. А сейчас мне кажется, уж не
тайную ли переписку он вел.
О-Кэн (похоже, что она о чем-то догадывается, но сказать не решается).
Да, но... нет, это невозможно. Все это не имеет отношения к тому Кэммоти...
О-Тосэ (понизив голос). А мне сдается, что Кэммоти - это секретное имя
моего Коити...
О-Кэн (с беспокойством). Нет, нет, не может быть!..
О-Соно (входит). О, да вы еще и не пили... Наверное, сакэ уже остыло.
О-Кэн. Увлеклись разговором... Знаете, тетя, когда я была маленькой,
дядя Тосабуро так прекрасно играл на сямисэне. Помню, он учил меня "Песне о
соснах"... В те времена мужчин обучали песням и танцам.* Сейчас все
по-другому...
______________
* В феодальной Японии самым распространенным музыкальным инструментом
был сямисэн. Игре на нем обучались как девочки, так и мальчики из городской,
главным образом купеческой, среды. В новой, "преобразованной" Японии эта
традиция постепенно сошла на нет.