"Екатерина Кинн, Наталия Некрасова. Самое тихое время города " - читать интересную книгу автора

Возможно. Но не превышает... нормального уровня ненормальности, а стало
быть, все идет как надо. Игорь поднял воротник и вынырнул из метро. Вилька
ждет.

Глава 3

ВРЕМЯ ВЕТРОВ

Осень 2004
О, Время Ветров! Пора полета.
Мне хочется плакать, замирать от благоговейного ужаса, заламывать руки
и... пить горячее вино, глядя, как по окну ползут холодные дождевые струйки,
а мои котофениксы лежат в кресле валетом и сладко дрыхнут.
Скоро ноябрь.
Скорее бы миновало это муторное, тяжкое время. Пусть скорее ветра
унесут его, размечут, разбросают клочьями по полям...

За окном вступало в права Время Ветров, и небо то хмурилось и сеяло
дождем, то сияло холодной синевой. Солнце почти не грело, разве что
несколько кратких часов среди дня было тепло. А чуть удлинялись тени - и
снова наползал холод. По библиотеке гуляли сквозняки, пальцы немилосердно
мерзли, и отчаянно не хватало горячего мехового кошачьего бока. Тетрадь
заполнялась выписками и ссылками, папка разбухла от ксерокопий статей.
Страна Амаравати маячила где-то на границе изысканий - упоминанием в
хронологических таблицах по истории Индокитая, туманной фразой в коряво
переведенной на французский язык хронике, отдельными строками в царских
генеалогиях, легендарных и не очень. Были, были браки с родом Бидалапутра,
дочери индийских раджей и паганских царей выходили замуж за принцев
Амаравати, обеспечивая династические союзы с потомками Индры-Громовержца. А
в одиннадцатом веке кончился род, одни сказки остались - о волшебных котах,
о дворце, полном змей, о гробнице царя и одиннадцати кошках, о злой
ракшасихе с крысиной головой, родственнице зловредного Раваны.[9]
Наверное, исторически это было какое-нибудь княжество, захиревшее или
захваченное каким-нибудь Кришнадэвараей[10] - очень уж Кэт нравилось это
имя. Если княжество было богатым, то о нем могли слагаться легенды, как об
Эльдорадо, в котором муиски превратились в жителей могущественного и
богатого королевства.
Кэт отложила полуслепую ксерокопию из английского журнала середины
шестидесятых годов двадцатого века со скверным прозаическим переводом поэмы
о сокрытом храме. Исследователь с двойной, но незапоминающейся фамилией
определил ее как тайский нравоучительный текст о странствии внутрь себя.
"Уф, как любят некоторые все сводить к психоанализу!" - сердито подумала
Кэт. Она была уверена, что поэма повествует о самом что ни на есть реальном
храме, а хранящееся в нем сокровище, конечно, духовное - какое еще сокровище
может ждать бесстрашного путника в сокрытом храме? В храме нес стражу
священный кот Нилакарна[11] - комментатор ограничился тут только ссылкой на
обычай держать в храмах священных котов. А ведь это могло быть связано с
династией царей Амаравати с их кошачьим родовым именем... Ах, скорей бы
приходил из городу Парижу последний в этом году выпуск журнала с
продолжением публикации "Сказания об Индракумаре", с сопровождающей